Что не так с фильмом "Джульетта и Ромео", новой интерпретацией Шекспира?

На экраны страны выходит еще одна версия бессмертной истории о веронских влюбленных - мюзикл с инвертированным названием "Джульетта и Ромео". Он снят с такой наивной храбростью первопроходцев, словно не было у нас ни грандиозных версий Франко Дзеффирелли и Бэза Лурмэна, ни двух вариантов "Вестсайдской истории" Роберта Уайза и Стивена Спилберга.
Новая Джульетта (Клара Ругор) выглядит значительно более зрелой и предприимчивой, чем предполагала хрестоматийная пьеса.
Новая Джульетта (Клара Ругор) выглядит значительно более зрелой и предприимчивой, чем предполагала хрестоматийная пьеса. / kinopoisk.ru

Режиссер Тимоти Скотт Богарт известен по фильму "Рождение легенд", где он воспел карьеру своего отца, музыкального продюсера Нила Богарта. Новый мюзикл он создал на музыку своего брата Ивэна Богарта в стиле инди-поп - она, по замыслу, должна привлечь молодежь. На роль 14-летней Джульетты пригласил 27-летнюю датскую актрису Клару Ругор, на роль 16-летнего бунтаря Ромео - почти 40-летнего австралийца Джеми Уорда. Несоответствие возрастов очень видно на экране - по всем канонам молодых зрителей это должно отвратить. И правда: прокат фильма и дома, и в мире оказался провальным. Как пойдет дело у нас - посмотрим: прокат в России начнется 7 августа.

Бродячие сюжеты классики давали и будут давать пищу для фантазии все новых киноавторов. А зрители сами решат - смотреть или не смотреть

На основе общеизвестной фабулы режиссер написал свой сценарий, заменив шекспировский пятистопный ямб своим прозаическим текстом - он вызывает оторопь упрощением знаменитой трагедии до уровня приключенческой сказки-мелодрамы. То, что уже в названии фильма герои демонстративно поменялись местами, не случайно: их функции переосмыслены в духе новейших феминистских требований, и самую активную роль здесь играет ушлая Джульетта с раскованной пластикой современной эмансипированной студентки. От перемены мест слагаемых в названии сумма изменилась так, что сочинение устаревшего Барда теперь стало не узнать.

Значительно большее место, чем у Шекспира, в картине занял исторический фон: перед нами не просто два враждующих семейства, а две борющиеся за власть политические силы. В ход этой борьбы и вторгается запретная любовь Ромео Монтекки и Джульетты Капулетти, причем, в отличие от оригинала, их плотская "свадьба" случается незамедлительно, задолго до рокового свадебного бала во дворце Капулетти - старомодные робость и трепетность первой юношеской страсти здесь неуместны.

Все снято на площадях и в интерьерах реальной Италии (к художественному решению приложил руку такой мастер, как Данте Ферретти), что придает событиям вкус достоверности даже несмотря на неизбежную в мюзикле оперность костюмов, хореографии и антуража. Все необычайно красиво: пейзажи, пышные балы и феерические маскарады, любовные сцены с их почти балетной пластикой, даже поединки-потасовки - изощренная хореография современных уличных разборок.

Менее тщательно разработаны характеры. Если Клара Ругор и Джеми Уорд артисты уже опытные, демонстрируют кое-какую подкупающую химию и запоминается работа Николаса Подани в роли Меркуцио, то остальные персонажи остаются движущимися, иногда подающими голос фигурками. Из окружения выделяются Брат Лоренцо (Дерек Джекоби) и Аптекарь, которого автор фильма сделал евреем - вероятно, для колорита (Дэн Фоглер).

Аптекарю отданы и самые разбитные куплеты, под которые публика будет притопывать - остальная музыка настолько лишена индивидуальности, что иногда кажется, что слушаешь сказку наподобие "Короля Льва" или "Аладдина". К финалу композитора окончательно покидает вдохновение, и музыкальные номера просто тормозят развязку, вызывая досаду.

Развязка - самое неожиданное и удивительное в этом фильме. Действительно, как развлечь нынешнюю публику самой печальной на свете повестью, если влюбленные в ней так нелепо погибают и только любовь остается бессмертной! Поэтому почившим в пьесе Ромео с Джульеттой здесь даровано подобие загробной жизни. То есть снадобье Аптекаря все-таки срабатывает, влюбленные сливаются в поцелуе и уходят вдаль, к новым горизонтам. Титр "Продолжение следует" не оставляет сомнений в том, что Тимоти Скотт Богарт уже дописал Барда и собирается снять сиквел, а возможно, и франшизу.

И то дело: в обездоленные времена Шекспира даже слов таких не знали.

P.S.

К вопросу об экспериментах с классикой

Сейчас много спорят о том, можно ли экспериментировать с классикой, ее неизбежно "искажая". Думаю, что можно, и это даже неизбежно в живой развивающейся творческой жизни. В конце концов, и сам Шекспир в своих пьесах перерабатывал фабулы произведений, существовавших задолго до него, в частности, новелл итальянского писателя Маттео Банделло. И инверсия в названии уже была использована в опере Беллини "Капулети и Монтекки", написанной на сюжет Банделло (второе "т" - уже творчество Барда).

Можно из трагедии делать хоть комедию, хоть пародию, ничего страшного. Есть мультфильм, где Ромео и Джульетта - влюбленные тюлени, а монах Лоренцо - морская выдра: чувство юмора - необходимая составляющая человеческого интеллекта. "Дон Кихот" - это и книга, и балет, но кто скажет, что по балетному идальго можно судить о смысле книжного: у него другие достоинства.

Бывают и совсем курьезные случаи: российские читатели знают деревянного человечка Буратино по Алексею Толстому, Изумрудный город по Александру Волкову, а мир об этом не подозревает, точно зная, что все это придумали Карло Коллоди и Лаймен Фрэнк Баум.

У каждой из авторских версий есть свои потери и свои достоинства - обе существуют долго и счастливо.

Так что бродячие сюжеты классики давали и будут давать пищу для фантазии все новых авторов. А мы, читатели и зрители, будем решать, стоит это нашего внимания или нет. В конце концов, в веках осталось имя Шекспира, а не автора первоисточника Банделло. При всех его достоинствах время так и не сохранило его творения в благодарной памяти человечества.

Кстати

Как далеко могут зайти интерпретаторы?

В номере "РГ" от 17 июля эксперты обсуждали, надо ли интерпретировать и осовременивать классиков по-своему - где тут границы допустимого? Мнениями поделились известные режиссеры, писатели, менеджеры.

Марина Брусникина, главный режиссер РАМТа: "Вам кажется, что Гамлет хороший, а кому-то, что он трус или сумасшедший. Кого любит Гертруда? Если отца - то она слабая женщина, которая поддалась уговорам, либо жертва. Отец Гамлета подталкивает сына к мести и губит - такая трактовка вполне возможна. Любой персонаж в "Гамлете" - это бездна вопросов, и на все можно получить разные ответы, в зависимости от трактовки… Поэтому, когда мы говорим о трактовке классики, которая не сходится с моей личной, то нужно допускать возможности, а не идти из собственного представления".

Алексей Гравицкий, сценарист фильма "Онегин": "От идеи делать сценарий "Онегина" в стихах мы отказались: у Пушкина на весь роман два с половиной диалога и примерно столько же сцен… У меня не было желания сделать фильм Гравицкого, было желание сделать фильм Пушкина и максимально Пушкина в сценарий втащить, сохранить. Угодить всем ни в какой интерпретации классики невозможно, но всегда есть к чему стремиться".

Павел Басинский, писатель: "Шум вокруг слишком смелых интерпретаций классики поднимают люди моего и предыдущих поколений. Молодежи это, выражаясь ее языком, "фиолетово". Я думаю, что любая интерпретация классики возможна и допустима. Она может быть подвержена только суду критики за безвкусицу, например, но никак не за потрясение нравственных основ. Классические тексты - не сакральны…"