Календарь поэзии: Такого созвучия, как с Костровым, у Тютчева не случалось ни с кем

Владимир Андреевич Костров.
Владимир Андреевич Костров. / Телеканал "Россия Культура"
  • Мне чудится: все,
  • что гремит и звенит, - ерунда.
  • А все, что страдает,
  • поет и влюбляется, - чудо.
  • Лишь в жизни возможно
  • отправить письмо в никуда
  • от слабой надежды:
  • ответ получить ниоткуда.

Владимир Костров

21 сентября исполнилось бы 90 лет поэту Владимиру Кострову. Письмо из поселка Дубна Тульской области от Валентины Патроновой, ученицы Владимира Андреевича Кострова.

"Дорогой Дмитрий, у поэзии нет точных весов - даже если речь о стихотворном переводе. Невозможно высчитать, сколько в переведенном стихотворении остается от автора и сколько - от переводчика?.. И не просто понять, почему одному русскому поэту вдруг понадобилось переводить другого русского поэта?..

Федор Иванович Тютчев. Фото: ГМИРЛИ

Федор Иванович Тютчев иногда сочинял на французском. Владимир Андреевич Костров не увлекался французским, а переводить Тютчева начал по велению сердца.

У тихого лирика-шестидесятника Кострова и Тютчева немало общего. Ощущение природы как произведения Создателя, чувство хрупкости и скоротечности жизни...

В XX веке стихи Федора Ивановича Тютчева переводили не раз, но такого созвучия, как с Костровым, у Тютчева не случалось ни с кем. Поэты на лету подхватывают чувства и мысли друг друга.

Пусть в день рождения Владимира Андреевича Кострова читатели "Календаря поэзии" познакомятся с его переводами из Тютчева, которые, по сути, больше, чем переводы.

Это встреча двух созвучных авторов. Прислушаемся же к ним..."

Жизнь и судьба

Владимир Андреевич Костров родился в 1935 году в костромской деревне Власиха, на месте которой теперь осталось урочище. Крестьянский сын, рос в верующей патриархальной семье. В юности уехал в Москву, где окончил химический факультет МГУ. Химия в его жизни соседствовала с лирикой, а обучение в университете - с чтением стихов в литобъединении при МГУ. Занимался с молодыми стихотворцами поэт-фронтовик Николай Старшинов, будущий друг Кострова.

После окончания МГУ Костров работал на Загорском оптико-механическом заводе, изобретал и писал стихи. Механика стихов оказалась сильнее. В 1961 году он вступил в Союз писателей СССР, а в 1967-м окончил Высшие литературные курсы. Был профессором Литературного института, руководил поэтическим семинаром.

Благодаря Владимиру Кострову в нашем календаре появился День русского языка, ежегодно отмечаемый 6 июня, в день рождения Александра Сергеевича Пушкина.

26 октября 2022 года, в 87 лет, Владимир Андреевич Костров покинул этот мир.

Родное слово

Федор Тютчев.

Переводы с французского В. Кострова

***

  • С велением судьбы
  • нам спорить бесполезно:
  • Как хрупок человек! Как краток век его!
  • Его присутствие - мгновение всего,
  • Небытие - зияющая бездна!

***

  • В минуты нашего свиданья
  • Услышать более всего
  • Хочу твои воспоминанья
  • Про годы детства твоего.
  • Я за тобой пойти намерен
  • На тайный край бегущих вод,
  • Чтоб увидать счастливый берег
  • И светом полный небосвод.
  • Где над волной, не зная бури,
  • Цветут весенние цветы,
  • Где в глубине речной лазури
  • Твои купаются мечты.
  • О, поделись своим наследством -
  • Виденьем золотого сна,
  • Где пахнет солнцем,
  • пахнет детством
  • Невыразимая весна!

Мечта

  • Ну что подаришь на исходе года?
  • Все вымерло: листва, цветы, трава,
  • Лишь ветра свист и холод небосвода -
  • Нет признака, что жизнь еще жива.
  • Но ты на стол гербарий свой положишь,
  • И под рукой цветы очнутся вновь,
  • И в памяти, и в сердце растревожишь
  • В них дремлющую прошлую любовь.
  • И юности проснется пыл прекрасный,
  • И прошлое опять с тобой вдвоем,
  • И мертвый пепел сделается красным
  • В разбуженном гербарии твоем.
  • Рука отыщет и возьмет оттуда
  • Два высохших и хрупких стебелька.
  • И ты увидишь сбывшееся чудо -
  • Как расцветают
  • в пальцах два цветка.
  • Ах, два цветка! На них блестели росы,
  • И мы ловили много лет назад
  • Благоуханье этой алой розы,
  • Сверкающий гвоздики аромат.
  • Они цветут среди зимы унылой
  • Те два цветка, как огоньки в судьбе.
  • И все-таки ты хочешь, ангел милый,
  • Понять их смысл? Я объясню тебе.
  • Цветы зимою умирают сами,
  • Крошатся корни, лепестки, листы.
  • Но если стебельков коснется пламя,
  • Вновь расцветают мертвые цветы.
  • Вот так же в час последнего дыханья,
  • Как солнца лик в угрюмых облаках
  • Вновь оживут твои воспоминанья
  • У смерти в костенеющих руках.

***

  • Хотя вечерний час часы еще не били,
  • Настала темнота, похолодел гранит.
  • И кружатся над ним песчинки
  • снежной пыли,
  • И лед сковал реку в прозрачный монолит...
  • Мир отступил... Исчез.
  • В себе замкнулось море,
  • Как наша жизнь
  • уже не плещет, не гремит,
  • И нет ни мятежа, ни радости, ни горя,
  • И город устремлен
  • на полюс, как магнит...

Пишите Дмитрию Шеварову: dmitri.shevarov@yandex.ru