В романе Льва Толстого прямо написано, что героиня бросилась под проходящий поезд на подмосковной станции Обираловка. В 1960-х годах это место стало микрорайоном Балашихи. В итоге можно сказать, что Анна Каренина погибла в Балашихе. Кстати, название этого города надо произносить с ударением на предпоследний слог.
В контракте с издателем, публиковавшим поглавно "Трех мушкетеров", была оговорена построчная оплата рукописи. Чтобы увеличить гонорар, Александр Дюма придал слуге Атоса - долговязому Гримо - чрезвычайную молчаливость. В книге "Двадцать лет спустя" Гримо стал более разговорчивым - гонорар автору оплачивался пословно.
С именем великого французского писателя Виктора Гюго связан анекдот о самой короткой переписке: якобы после выхода "Отверженных" (1862 год) он послал своему американскому издателю, чтобы не утруждать себя английским языком, телеграмму из одного знака: "?". И получил столь же исчерпывающий ответ: "!". В действительности ничего подобного не происходило, это бродячий американский сюжет, известный с 1850 года, который закрепили за популярным французским писателем Гюго только в 1892 году, после чего он и расползся по миру.
Стивен Кинг дает право начинающим киношникам экранизировать любой свой рассказ за символическую плату в 1 доллар. Все права на произведения остаются у писателя, и получение коммерческой выгоды от этих фильмов также запрещается. За такими картинами закрепилось прозвище "доллар-бэби".
Трудно поверить, но именно по системе Каспаро-Карпова в повести Стругацких "Полдень, XXII век (Возвращение)" делались "копии мозга": метод позволял создавать их "математические модели". В 1962 году, когда повесть была опубликована, Анатолию Карпову исполнилось 11 лет, а второй великий шахматист еще не родился.
Вероятнее всего, источником всем известной реплики стал ответ детектива из одного слова еlementary в рассказе "Горбун" - единственный случай произнесения данного слова Холмсом за всю библиографию. Причем в классическом русском переводе эта реплика передана как "И совсем просто". "Элементарно, Ватсон!" (с интонациями Василия Ливанова), которую мы привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом после советской экранизации, в оригинальных книгах Конан Дойла не встречается.
Писатель Ян Флеминг имел в личной коллекции книгу орнитолога по имени Джеймс Бонд. Это имя показалось ему очень подходящим для героя будущего романа "Казино "Рояль"" - шпиона и супермена. В качестве оммажа в фильме "Умри, но не сейчас" Агент 007 проникает на Кубу под прикрытием орнитолога, имея при себе книгу настоящего Джеймса Бонда "Полевой определитель птиц Вест-Индии". Надо ли говорить, что сугубо прикладная научная монография приобрела культовый статус среди поклонников бондианы.
Корней Чуковский в оттепельные 1960-е годы решил создать детский пересказ Ветхого Завета. Для этого он собрал группу талантливых писателей и лично контролировал процесс написания текста. Из-за официальной атеистической линии государства (и неофициального, но ощутимого антисемитизма) от него потребовали убрать из книги любые упоминания Бога и евреев. Чтобы обойти запрет, авторы придумали эвфемизм "Волшебник Яхве" для обозначения главного героя. В итоге книга получила название "Вавилонская башня и другие древние легенды" и была издана в 1968 году, но вскоре весь тираж уничтожили.
Повесть "Красные дьяволята" была написана Павлом Бляхиным в 1921 году. Одним из четырех юных героев изначальной книги был китаец Ю-ю. В немой экранизации 1923 года из-за сложных отношений с Китаем его заменили на чернокожего акробата Тома Джексона. А в 1967 году, когда на экраны вышел первый фильм трилогии "Неуловимые мстители" Эдмонда Кеосаяна, сложные отношения были и с Китаем, и с США, поэтому герой еще раз сменил культурную идентичность - и стал на веки вечные Яшкой-цыганом.
Герои-подростки антиутопии "Заводной апельсин" (1962 год) Энтони Берджесса говорят на особом языке под названием "надсат". На каждую страницу романа приходится около 12 неанглийских слов. Слова надсата - записанные латиницей и при этом иногда искаженные слова из русского языка: droog - "друг", malchik - "мальчик", korova - "корова". Само слово nadsat - это просто -надцать, то есть смысл его тот же, что и у слова teenager. Переводчики романа на русский язык столкнулись с необходимостью адекватной передачи. В одном переводе надсат заменили английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом - слова жаргона оставлены в исходном виде латинскими буквами.
В 1927 году Народный комиссариат просвещения отправил трех молодых поэтов - Александра Жарова, Александра Безыменского и Иосифа Уткина - в командировку по Европе. Поэты побывали и в Италии, где познакомились с Максимом Горьким. Вернувшись на родину, Жаров по горячим следам опубликовал в "Комсомольской правде" заметки об их путешествии, назвав их "Галопом по Европе". Советская публика их приняла хорошо, а вот Горький - нет: "Молодой русский литератор, путешествуя "галопом по Европам" и посетив окрестности Неаполя, рассказывает в одной из московских газет: "Рядом - залив Адриатического моря, с другой стороны его отлично виден Везувий". Издревле ведомо, что Неаполь расположен на берегу залива Тирренского моря и залив этот называется Неаполитанским; что же касается моря Адриатического, то оно находится в другом месте, так что молодой писатель, путешествуя "галопом", врет в карьер". Возмущение давно живущего на острове Капри Горького понятно, и фраза "галопом по Европам" стала определением небрежного обращения с фактами и поверхностного суждения о "коллективном Западе".
Русская народная сказка, опубликованная в 1860 году исследователем фольклора Александром Николаевичем Афанасьевым в его сборнике "Народные русские сказки", была записана в Архангельской губернии. В фольклорном варианте Афанасьева к участию в вырывании из земли огромного корнеплода подключаются все члены семьи, животные (и некая таинственная "но́га"): "но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут". Константин Ушинский включил сказку в учебник "Родное слово", и собака, участвующая в вытягивании репки, получила имя: слово "сучка", составитель небезосновательно счел неуместным для такого издания и заменил его кличкой "Жучка", что не нарушало ни ритма, ни рифмы.
Полный текст статьи опубликован на портале "Год литературы"