Топовый художник Marvel Эсад Рибич назвал великолепными советские мультфильмы

Один из топовых художников Marvel Comics Эсад Рибич выступил на сцене и встретился с посетителями фестиваля поп-культуры "Comic Con Игромир", проходящего в столичном "Тимирязев Центре".
Пресс-служба "Comic Con Игромир"

Среди его работ - рисунки для комиксов "Локи", "Серебряный Сёрфер: Реквием", "Тор: Бог грома" и т.д. Приезд художника состоялся при поддержке издательства BUBBLE.

После учебы он начал работать на студии Zagreb Film ассистентом аниматора, а с начала 2000-х сотрудничает с издательством Marvel Comics.

В рамках мероприятия нам удалось пообщаться с Эсадом Рибичем и задать ему несколько вопросов.

Итак, о ваших общих впечатлениях от Москвы и России: какие были ожидания и какие из них оправдались? Или, может, не оправдались?

Эсад Рибич: Я родом из Хорватии, ранее входившей в состав Югославии, тоже социалистической страны. Многое здесь напоминает мне дом. Некоторые вещи сильно отличаются, но большая часть города… Я гулял по центру с женой, и мы заметили, что некоторые здания выглядят точно так же, как в Загребе, а стоящее рядом - совсем иначе. В целом ощущения похожи, хотя Москва гораздо больше. Я и не ожидал, что отличий будет много, поэтому не удивился. Первые день или два я испытывал трудности с кириллицей, потому что мы учили в школе сербскую кириллицу - они с русской не то чтобы одинаковы. На самом деле, частенько, если заменить кириллические буквы на вывесках на латинские, Москва точно станет ощущаться как Загреб. На самом деле, возможно, сходство даже больше, чем я ожидал. Мне город очень нравится.

Что вы знаете о российских комиксах или проектах, создаваемых на их основе?

Эсад Рибич: Не очень много. Я встречал нескольких российских художников и общался с ними, но большинство из них сильно подвержены западному влиянию. Я не заметил в их работах какого-то выраженного местного колорита. Возможно, они так адаптируют свой стиль, чтобы пытаться получать заказы от западных издательств. Пожалуй, я поступал также в 90-е, когда начинал. Мои ранние предложения американским издательствам отвергались как "слишком европейские", в то время как французская компания говорила, что те же работы "слишком американские". Так что поначалу я работал в стиле, который от меня требовали, но позже вернулся к своему обычному стилю без проблем.

Какие русские персонажи или сказки, по-вашему, можно легко и органично адаптировать под формат комикса?

Эсад Рибич: Фольклорный материал вообще очень легко адаптировать, потому что в нем уже заложены драматические поучительные сюжеты. Вы не ограничены в том, какими иллюстрациями сопровождать историю, поскольку никто точно не знает, как все выглядело исторически. Лет 30 назад у меня с другом была идея сделать сборник комиксов по местным сказкам. Изучая этот вопрос, я понял, что это было бы просто. Уверен, здесь то же самое. Я видел некоторые старые советские мультфильмы, сделанные по такому материалу, и они были великолепны. Адаптация фольклора гораздо интереснее, чем просто создание очередной версии того, что популярно на Западе. Последнее имеет смысл как бизнес-решение, если ваша целевая аудитория сконцентрирована на Западе. Но если вы хотите проявить себя более творчески, можно локализовать историю так, чтобы она все равно привлекала широкую аудиторию. Проблема в том, что часто сюжеты неправильно адаптируют под характерные для местной публики запросы.