
Признаться честно, когда мы проглатывали страницу за страницей "Хоббита", погружаясь в мир чудесной сказки, нас меньше всего интересовала фамилия переводчика. Да что там, фамилия самого Толкина была менее важна, чем описание приключений хоббита. Но счастьем этой встречи в далеком детстве мы были обязаны Наталье Леонидовне Рахмановой, прекрасной переводчице с английского.
Вообще-то "Хоббит" был лишь одной из переведенных ею книжек. Но он был повестью, которую приняли дети. Кроме прозы Толкина, Наталья Леонидовна переводила Дж. Даррела и Айзека Азимова, Джона Голсуорси и Грэма Грина, Агату Кристи и Джерома К. Джерома, Гилберта К. Честертона и Редьярда Киплинга, Клиффорда Саймака и Бернарда Шоу… Сказки и фантастика, детективы и рассказы о животных, вечнозеленая классика Герберта Уэллса, Бернарда Шоу и Уильяма Фолкнера… На кончике ее пера (точнее, тогда - на клавиатуре ее пишущей машинки) оживал огромный волшебный мир литературы, у которой нет границ.
И вот известие, что Натальи Леонидовны Рахмановой (1930-2025) не стало. Она была уже в преклонном возрасте - 95 лет вызывают уважение. Сделанное ею как переводчицей - благодарность. Спасибо, Наталья Леонидовна! Светлая Вам память!
Из воспоминаний Наталии Рахмановой:
"Английский "Хоббит" попал мне в руки в 1972 году. Дал его мне почитать наш друг, известный русский прозаик, живущий с 78-го года в США, ныне владелец маленького русского издательства Hermitage, Игорь Ефимов. При этом он сказал мне: "Почитай, может, понравится". Я прочла и влюбилась.
О Толкине до тех пор ничего не слыхала. Пошла в публичную библиотеку, кое-что о Толкине нашла, но не наше, а в основном - американские или английские диссертации. "Властелина колец" не читала еще года два.
Для детей я до тех пор, кажется, ни разу не переводила, но тут начала. Сперва - для себя. Потом с двумя переведенными главами пошла в Ленинградское отделение "Детгиза" к одному из редакторов изд-ва Светлане Михайловне Турковой (кстати, дочери Михаила Шолохова) немолодой, с опытом и литературным чутьем женщине, которая приняла меня и книгу (содержание которой я ей подробно рассказала) очень доброжелательно. Даже посоветовала мне написать в заявке, что перевод книги, в общем, готов. Поступила она так, чтобы "Хоббита" в Москве (где утверждались в Центральном изд-ве все заявки) не перехватили, не присвоили идею и не отдали переводить кому-то своему. Такие случаи бывали.
Переводить быстро я никогда не умела, но тут постаралась не очень тянуть. Поскольку в советских издательствах весь процесс издания книг всегда шел медленно (заявка рассматривалась в ленинградских филиалах, посылалась в Москву, после утверждения вносилась в план издательства, но даже не на следующий год), книга вышла только в 1976 году".