Захарова шуткой отреагировала на перевод Кремлем слов Путина про подсвинков

Официальный представитель МИД РФ Мария Захарова шуткой про курс английского языка прокомментировала новость о переводе Кремлем слова "подсвинки" из речи президента России Владимира Путина. Соответствующий пост она опубликовала в своем Telegram-канале.

"Курс "Follow me", - написала Захарова, добавив эмодзи свиного пятачка.

Судя по всему, этот комментарий является отсылкой к одноименной серии телевизионных программ Follow me ("Следуй за мной"), созданных BBC в конце 1970-х годов для быстрого ознакомления с английским языком.

Он состоит из 60 уроков, каждый из которых охватывает конкретную лексику. Курс был весьма популярен во многих зарубежных странах как первое знакомство с английским для начинающих.

Ранее сообщалось что на англоязычной версии официального сайта Кремля выражение Путина про европейских "подсвинков" перевели как "swine underlings".

Путин высказался о "подсвинках" на расширенном заседании коллегии Минобороны, а позже и на Прямой линии. Иностранные журналисты испытали немалые трудности, пытаясь правильно перевести это слово на свои языки.

Сам Путин же объяснял, что выражение выскочило случайно, и никого конкретно президент обидеть не хотел.