Кстати, название Гренландия (норв. Grønland) острову дал в 986 году его первооткрыватель - норвежец Эрик Рыжий (ок. 950 -1003), изгнанный за буйный нрав сначала из Норвегии, а затем из Исландии. Вероятнее всего, климат на острове и те времена был суровый, и название "Зеленая земля" едва ли могло соответствовать действительности, скорее оно было дано в "рекламных целях" - Эрик старался завлечь на остров других поселенцев. Хотя есть и гипотеза о значительном и кратковременном потеплении в регионе, длившемся с конца 9 в. до первой трети 11 в., благодаря которому прибрежные районы острова могли быть пригодны для земледелия.
Гренландцы - стойкий и свободолюбивый народ, об этом говорят народные сказки и легенды, очень своеобразные, полные действительно необычных сюжетов. Героями этих удивительных историй становятся сильные мужчины, способные в одиночку унести кита, и бедные сиротки, вынужденные ходить босиком по снегу, одноглазые великаны, летающие шаманы и самые обычные люди, взрослые и дети, проявляющие мужество, смекалку, хитрость и ловкость. Книга гренландских сказок и легенд "Одноглазый великан", собранных датской журналисткой и библиотекарем Гунвор Бьерре, с иллюстрациями известного гренландского художника Мики Якобсена и предисловием легендарной полярной исследовательницы и художницы Гали Моррелл, выходил и на русском языке (в переводе Гаянэ Орловой, в издательстве "Городец").
Гренландия - одно из тех мест, которого напрямую коснулось глобальное потепление, таянье льдов здесь воспринимается как большая трагедия, ведь этот процесс напрямую влияет на жизнь людей. Так, в 2021 году в Гренландии и других странах Арктики проходила акция "Барабаны, а не бомбы в Арктике" (Drums not bombs in the Arctic). Барабан и бубен - важная часть идентичности и культуры инуитов. Вместо милитаризации региона народы Арктики предлагают использовать человеческие ресурсы и экономику для борьбы с климатическим кризисом.
Одна из активисток борьбы за охрану окружающей среды - гренландская писательница Лана Хансен (Lana Hansen). Ее сказка "Тулугак - мальчик-ворон" (вышла на русском языке в переводе Вадима Грушевского в издательстве "Городец") повествует об экологических проблемах современного мира через призму традиционной мифологии эскимосов. В 2021 году презентация книги проходила на книжной ярмарке Нон-фикшн в Москве, а также в посольстве России в Дании, где автор лично представила книгу и рассказала о своей работе.
Тулугак - обычный гренландский мальчишка, но он умеет летать. Однажды Тулугак знакомится с Духом Льда, который рассказывает ему об опасности, грозящей нашей планете. Чтобы спасти Землю и живущих на ней существ, Тулугак отправляется в полное неожиданностей путешествие - по воздуху, суше и воде.
На гренландском языке книга называется "Sila" [силá], что означает и "климат", и "разум", и в целом "мироздание". А вышла она в издательстве "milik publishing" - одном из самых крупных издательств острова, расположенном в столице - городе Нуук (а всего их пять - четыре частных и одно, финансируемое правительством Гренландии, издающее учебную литературу).
На примере этого издательства можно понять, что читают гренландцы, какие жанры более востребованы и как устроена в целом книжная индустрия в таком небольшом языковом сообществе. Директор издательства Лене Теркильдсен (Lene Therkildsen) рассказала в одном из интервью, что издательство было основано в 2003 году и выпускает 5-10 книг в год (на гренландском и датском языках), а работают в нем два сотрудника, один из которых - совместитель. Печатаются книги в Дании, так как на острове нет своей типографии.
При этом в каталоге "milik publishing" есть книги самых разных жанров: художественная литература (включая криминальные романы, популярные во всех северных странах, которые здесь называют "arctic noir"), нон-фикшн, детские книги, комиксы, поэзия, сборники рассказов, фотоальбомы. Большое внимание уделяется изданию молодых авторов, победителей различных творческих конкурсов. Важной частью издательского портфеля являются книги, посвященные мифологии и культурным традициям Гренландии. Интересно, что в каталоге практически нет переводной литературы ("Маленький принц" - скорее исключение). И вот почему: "Я уверена, что книги могут быть инструментом сохранения и развития языка и культуры" - отмечала Лене Теркильдсен. - "Мы уделяем первоочередное внимание изданию отечественной литературы с целью продвижения гренландских авторов и художников".
Последние годы гренландская литература становится все более известной в мире, книги многих писателей переводятся на иностранные языки - в первую очередь северных соседей, но также английский, немецкий, французский. Так, книга "Homo sapienne" писательницы Нивиак Корнелиуссен (Niviaq Korneliussen) переведена на двенадцать языков. А в 2021 году она стала лауреатом почетной литературной премии Северного совета за роман "Цветочная долина" ("Naasuliardarpi"), затрагивающий тему самоубийств среди молодежи. Автор пишет на гренландском языке, а потом переводит свои произведения на датский.
В начале 2025 года в Германии открылось гренландское издательство Inuit Verlag. Его основательница, Лаали Либерт (Laali Lyberth), родилась и выросла в Нууке, в 1992 году завоевала титул Мисс Гренландия, двенадцать лет жила и работала в Канаде, а последние десять лет живет в Германии. Она решила создать издательство, которое представляло бы литературу гренландских авторов на немецком языке. Первой книгой нового издательства как раз и стала "Sila" - сказка о Тулугаке Ланы Хансен. Презентация прошла на Франкфуртской книжной ярмарке, интервью с Лаали Либерт вышли в нескольких немецких изданиях и на радио, а в немецкой википедии появилась статья о Лане Хансен. Вторая книга, которая готовится к выходу в Германии, это - "Гренландский бестиарий" Марии Бах Кройцманн.
Сегодня Гренландия переживает трудные времена, и гренландцы, в какой бы части света они ни находились, демонстрируют сплоченность и стойкость: "Мы не хотим быть датчанами. Мы не хотим быть американцами. Мы хотим быть гренландцами".
Подробнее на портале Годлитературы.рф