
Но есть такой дар - из глубин народных богатств доставать "алмазные спички". Иначе как объяснить, что только Бажову удалось совершить титаническую работу - найти и разговорить стариков с уральских заводов и деревень, а потом все это собрать в "Малахитовую шкатулку". Легче гору свернуть, наверное.
Да, много Бажов додумал сам, но как иначе, если "у нас на Урале фольклор особенный, не успел отстояться…".
Чего Бажов не менял, к чему не прикасался в своих сказах "про старинное житье и про тайну силу" - так это к языку. Бажов сам говорил, что ему нелегко дается такой подход к повествованию, но если бы он перевел слова "заводских стариков" на городской, современный, то сказы бы превратились в газетную заметку, какое уж там тогда магическое обаяние.

А так - ювелирная работа Мастера.
Но все же чем больше уходит времени со времен Бажова, тем больше в его сказах слов, которые понять без словаря невозможно. Дело тут не в том, что они устарели, они ушли вместе с той цивилизацией, в которой родились, где серебряное копытце и Ермаковы лебеди были частью народного ДНК, где алмазная спичка и богатырева рукавица воспринимались как вполне себе подлинные вещи, как заводская платина, например. Или - гора самоцветов.
Некоторые слова из сказов Бажова еще можно услышать в уральских деревнях. Услышать-то можно, но понять - только если сердцем. А так никакой "Яндекс" не переведет.
А если читать сказ за сказом? Нет ли опасения, что этот могучий магический язык нас сведет с ума?
Теперь такого опасения нет. Сотрудники Дома-музея Бажова и Уральского федерального университета проделали гигантскую работу и перевели непонятные слова из сказов на доступный русский. Проект "Великие слова Урала: Бажовский словарь" поддержал Президентский фонд культурных инициатив.

"Работа над созданием словаря была тяжелой, но плодотворной. Многие слова из сказов Бажова приходилось искать не только в уральских словарях, - рассказала "РГ" Евгения Потапова, научный сотрудник дома-музея П. П. Бажова. - Более того, наша команда обрела опыт создания собственного цифрового ресурса - на проектирование сайта ушло много времени и сил, он оказался технически сложнее, чем предполагалось ранее".
Другими словами - в тайны Бажовского словаря потомки были допущены не сразу, пришлось попотеть. Но дело мастера боится…
В проектировании цифрового ресурса помогли студенты - на направлении "Цифровая гуманитаристика" с нуля создали дизайн интерфейса и провели пользовательское тестирование, а ребята с "Фундаментальной и прикладной лингвистики" провели собственное лексикографическое исследование на собранном сотрудниками музея материале.
"Вообще проект оказался очень вдохновляющим: две студентки ИТМО в рамках магистерской работы даже создают игру, которую потом можно будет внедрить в сайт словаря и использовать на уроках литературы", - добавляет Евгения Потапова.
Что именно можно найти в словаре? Названия предметов домашнего хозяйства, производственные термины, исторические и географические объекты, которые Бажов упоминал в сказах. Также здесь прокомментированы предметы и понятия, связанные с горнозаводским бытом Урала XVII-XIX веков; исторические персонажи, события и явления.

Кроме того, в словаре собраны бажовские фразеологизмы и афоризмы из сказов - алмазы народной мудрости и писательской мысли.
"Бажовский словарь" в ближайшее время отправится в школы и библиотеки, а с 1 марта его бумажную версию можно будет получить в Мемориальном доме-музее П. П. Бажова в Екатеринбурге.
Из "Бажовского словаря":
Выкому́ривать - говорить хитрыми намеками, иносказательно. Мудришь ты, Ионыч! Как смолоду чудачил, так и по старости выкомуриваешь. Пора бы и честь знать! ("Ионычева тропа").
Кы́шкаться - возиться, копошиться, хлопотать. Старательского ковшика не бросил. Тоже около песков кышкался, а сам только то и смышлял, где бы что выведать да конторским довести ("Сочневы камешки").
Обахму́рить - поразить; ошарашить. Паротя нет-нет и забежит, будто о заказе узнать, а у самого вовсе не то на уме. Тоже обахмурило его, а Танюшка ровно и вовсе не замечает ("Малахитовая шкатулка").
Oгло́бли завороти́ть - отказать в чем-либо. Кому надо, пускай сам ко мне за камешком волокётся, а я еще погляжу - кому удружить, кому оглобли заворотить ("Желе́зковы покрышки").
Разжи́ва - единовременный заработок, возможность подзаработать и поправить свое финансовое положение. На-ко вот, возьми на разживу. Большие деньги за эти камешки люди дают ("Медной горы Хозяйка").
Чу́тешный - совсем маленький, едва заметный. Подождал маленько Андрюха - опять по низу камня чутешная щелка прошла, потом раздаваться стала ("Две ящерки").
Шалыга́нить - праздно шататься, повесничать, бездельничать; уклоняться от работы. Пришли, а приказчик на них накинулся: - Вы до которой поры шалыганить будете? ("Змеиный след").
Атаманами люди не родятся, а все-таки смолоду угадать можно, кому потом кашу варить, кому передом ходить ("Ермаковы лебеди").
На народе, известно, без шуток да прибауток, без шуму да гаму, без рассорки да мировой не проживешь ("Живой огонек").
У каждого две руки, две ноги и в голове начинка не из гнилой соломы, а разница выходит большая ("Круговой фонарь").
Чужое охаять мудрости немного надо, а свое придумать - не одну ночку с боку на бок повертишься ("Каменный цветок").
Сперва подумай с подушкой, потом с женой ("Чугунная бабушка").