12.09.2005 00:00
Культура

Польские писатели Войцех Кучок и Анджей Новаковский на книжной ярмарке в Москве

Почетным гостем книжной ярмарки была Польша
Текст:  Ариадна Рокоссовская
Российская газета - Столичный выпуск: №0 (3871)
Читать на сайте RG.RU

Книги для детей и подростков, художественная и документальная литература об истории отношений России и Польши, продукция двенадцати крупнейших польских издательств, выставка, посвященная 25-летию "Солидарности" и магазин, в котором можно приобрести понравившиеся книги на русском и польском языках.

В Москву действительно приехали мегазвезды. Книга писателя и публициста Ежи Сосновского "Апокриф Аглаи" была опубликована у нас еще в прошлом году. А enfante terrible польской литературы, кумир молодежи Дорота Масловская и один из наиболее читаемых в Польше авторов Войцех Кучок должны стать открытием для российского читателя. Книга Кучока "Дрянье", на основе которой уже снят фильм - на русский его название переводится как "Рубцы" - захвалена критиками, отмечена самыми престижными польскими литературными премиями. Она переведена на русский язык и на прошлой неделе поступила в продажу.

Войцех Кучок - прозаик, поэт, кинокритик. В Польше к его творчеству многие приходят через кино. Сначала смотрят "Рубцы", а потом идут в книжный магазин. Кучок привез в Москву и книгу, и фильм.

Российская газета | Войцех, для вас важен успех у российского читателя?

Войцех Кучок | Да, это важно. Во-первых, с точки зрения арифметики. Здесь можно покорить гораздо больше сердец, чем в какой-нибудь небольшой европейской стране. Кроме того, для меня очень важно, что это первый перевод моей книги на славянский язык. До сих пор мои произведения публиковались только в Западной Европе. Мне интересно, как воспримут мою книгу российские читатели. Знаю, что переводчик старался передать все языковые нюансы, специфику речи героев. Я думаю, что при переводе на славянские языки это сделать проще.

РГ | Возможно, и тема нашему читателю ближе - русский всегда поймет поляка, его проблемы, переживания.

Кучок | Моя книга о взаимоотношениях в семье, о конфликте поколений. Эта тема универсальна - она близка и латиноамериканцу, и русскому. Хотя, конечно, в России какие-то исторические детали, приметы времени поймут лучше.

РГ | О конфликте поколений много сказано и написано. Почему именно ваша книга вызвала такой интерес, отмечена столькими литературными наградами?

Кучок | Я думаю, что моя книга, как и снятый по ней фильм, затрагивают вопросы, которые не принято широко обсуждать. Что происходит в семье, а в Польше, в католической стране, считается, что семья - это святое, принято замалчивать. Много лет эта тема ждала особого взгляда. Тот, кто читает книгу или смотрит фильм, вспоминает себя в детстве, ведь это близко каждому и у каждого вызывает какие-то эмоции.

РГ | Можно ли в Польше прожить на доходы от писательства?

Кучок | Ну, у меня нет другого выхода. Я решил жить на это до того, как стал известным и начал получать премии. А теперь, когда меня читают десятки тысяч людей, это тем более возможно. Но для меня главное в литературных наградах - что я не должен убеждать кого-то в том, что я писатель, ведь я писатель и есть. И этим я буду заниматься, пока не пойму, что мне больше нечего сказать.

РГ | Вы интересуетесь современной российской литературой, знаете наших писателей?

Кучок | Современных, наверное, не знаю. Хотя мне случалось читать Пелевина. Моим любимым русским писателем был и остается Венедикт Ерофеев. Если бы я не должен был сейчас быть тут, сел бы в поезд и поехал в Петушки.

РГ | Каким вы представляете себе своего читателя?

Кучок | Теперь уже сложно сказать. Ведь их количество, наверное, перевалило за десятки тысяч. Раньше, в самом начале, я действительно знал, для кого пишу. Мне казалось, что мои книги близки только моему поколению. Но оказалось, что это не так. Единственное, что я знаю точно: читатель моих книг - это человек терпеливый.

РГ | Планируется ли перевод других ваших книг на русский язык?

Кучок | Посмотрим, как ваш читатель примет эту. Я, честно говоря, еще не видел свою книгу на русском языке. Но если ее полюбят в России, то будут и другие.

Состав писательского десанта из Польши на Московской книжной ярмарке - заслуга одного из организаторов польской экспозиции - Института книги в Кракове. Директор Института Анджей Новаковский ответил на вопросы "РГ".

Российская газета | С кем из современных польских писателей вы бы хотели познакомить российского читателя?

Анджей Новаковский | Думаю, что прежде всего как раз с теми писателями, которые сейчас приехали в Москву. Кучок, Масловская, Сосновский - это те, кого сейчас действительно читают в Польше. У нас они пользуются огромной популярностью.

РГ | Есть ли в Польше интерес к современной российской литературе, а в России - к польской?

Новаковский | В 60-70-х годах в СССР был бум польской литературы. Но такова была политика - культурный обмен. А в 80-е годы мы буквально воздвигли Великую китайскую стену между нашими странами. Книги современных польских писателей исчезли с полок книжных магазинов в России, а в Польше перестали читать русских авторов. И это тоже была политика. Но была и еще одна причина. Тогда закладывались основы рынка. Ведь книга - это тоже товар. Мы должны были учиться, и вы, и мы. Например, тому, как торговать авторским правом. В последние годы рынок начал нормально развиваться. И по ситуации на рынке я понимаю, что взаимный интерес к литературе наших стран растет. Ведь если какое-то издательство начинает публиковать польских авторов, что сейчас и происходит, то это значит, что есть спрос, есть интерес к нашим книгам. Точно так же обстоит дело с современной российской литературой в Польше. В Кракове, я помню, был когда-то магазин, где продавали русские книги. Потом он исчез. Думаю, что сейчас настало время открывать такие магазины. И политика больше не должна влиять на наши культурные связи. Я вижу, что в Польше появляется интерес к русской литературе, а в России - к польской. И если так будет и дальше, то в ближайшие 15 лет в наших странах снова наступит книжный бум.

Литература Польша