Звонит один приятель другому:
- Слушай, нам срочно нужно встретиться. Есть вопрос, который я могу обсудить только с тобой.
- А по телефону нельзя?
- Нет, по телефону никак нельзя.
- Ну ладно, давай встретимся. Может, за чашкой кофе?
- Отлично. Неподалеку от твоей конторы как раз есть кофейная - давай там.
- Кажется, там написано не "кофейная", а "кофейня", - поправляет приятель.
Самое интересное, когда друзья встретились и посмотрели на вывеску, обнаружилось, что там написано "кофейная". А напротив, через улицу, где тоже чай-кофе подают, там "кофейня"... Согласитесь, интересно все-таки, как правильно - "кофейная" или "кофейня".
Если иметь в виду не прилагательное женского рода (кофейная чашка), а существительное - место, где можно выпить кофе, чай, перекусить, - тогда правильно "кофейня". Во всяком случае ни в одном словаре нет слова "кофейная" в значении "кафе".
Интересно, что в "Словаре" Ожегова рядом со словом "кофейня" стоит помета "устарелое". Однако надо иметь в виду: этот словарь составлялся еще до возрождения кофеен в их прежнем значении. В советское-то время были рестораны, столовые, кафе, кафетерии, рюмочные, котлетные - одним словом, общепит.
Почему некоторые владельцы нынешних кофеен пишут на своих заведениях "кофейная"? Да наверное, по аналогии с "чайной". Чай - чайная, кофе - кофейная... Однако аналогия эта неправильная. "Кофейня" - она еще у Даля была зафиксирована. "Кофейня (или кофейный дом) - заведение, где продают вареный кофе и закуски".