18.11.2005 00:20
Общество

Театр "Современник" откроет Бродвею англоязычные пьесы

Театр "Современник" откроет Бродвею англоязычные пьесы
Текст:  Валерий Кичин
Российская газета - Федеральный выпуск: №0 (3929)
Читать на сайте RG.RU

На этот раз московский театр везет на Бродвей не традиционный отечественный репертуар, а пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион" в постановке Галины Волчек и Теннесси Уильямса "Сладкоголосая птица юности" в режиссуре Кирилла Серебренникова, то есть рискнул поехать в Тулу со своим самоваром. В спектаклях заняты такие звезды нашей сцены, как Марина Неелова, Елена Яковлева, Сергей Маковецкий, Лилия Толмачева, Валерий Шальных, Олег Феоктистов и другие. Мы беседуем с организатором гастролей, президентом Russian-American Arts Foundation Мариной Ковалевой.

Российская газета: Первые гастроли "Современника" на Бродвее в 1996 году тоже организовали вы?

Марина Ковалева: Да, был огромный успех, и уже через год театр снова вернулся на Бродвей. Третьи гастроли прошли в 2005-м, и, как видите, теперь "Современник" опять в США. Мы очень любим этот театр - он наилучшим образом представляет в Америке все богатства русской актерской и режиссерской школы. Его гастроли проходили каждый раз с грандиозным успехом при неизменных аншлагах. "Современник" стал первым русским театром, удостоенным престижной бродвейской премии Drama Desk Award. В прошлом году мы хотели, чтобы театр видели не только нью-йоркцы, и устроили спектакли в штате Коннектикут. Нас пугали, что в Коннектикут из Нью-Йорка никто не поедет. Но все билеты были распроданы уже за месяц. И еще сотни людей приезжали из разных городов в надежде "стрельнуть" лишний билетик.

РГ: Публика в основном из наших эмигрантов?

Ковалева: Нет-нет, много американцев. Здесь ценят русский театр, боготворят школу Станиславского, боюсь, едва ли не больше, чем в новой России. Все спектакли идут с синхронным переводом.

РГ: Вы работаете с другими театрами из России?

Ковалева: Мы начали с того, что организовали гастроли антрепризного Театра имени Чехова со спектаклем "Чествование" в постановке Леонида Трушкина - там блистательно играла Людмила Гурченко.

РГ: До этой поездки "Современника" на Бродвей вы участвовали в проведении фестиваля русского кино в таком престижном зале Манхэттена, как Кинотеатр гильдии американских режиссеров. Но публика была в основном русскоязычная. Что мешает русскому кино стать более влиятельным игроком в мировом кинобизнесе?

Ковалева: Я уверена, что у него есть все основания стать фактором международной жизни, в том числе и американской. Когда мы организовали самый первый фестиваль, в зале было много американцев, а билеты распространялись через американскую систему продажи билетов. Это непременное условие равноправия: использование привычных нью-йоркцам каналов - тех, что продают билеты в театры Бродвея. Билеты на нынешний фестиваль распространялись в основном в русскоязычных районах. Тем не менее примерно четверть аудитории составляли американцы. Они нас находили по рекламе в журнале Time Out. Но согласитесь: для американского рынка должны соблюдаться американские правила игры. Фестиваль должен быть анонсирован задолго до его начала, причем с четким и хорошо аннотированным списком фильмов и звезд, которые приедут. Отмены или перемены тут категорически невозможны. А у нас очень ожидаемый здесь фильм "9 рота" был в последний момент снят с программы - такие вещи для американского рынка невозможны.

РГ: А что, к "9 роте" был особенный интерес?

Ковалева:Слухи о крупном культурном событии в Европе сюда доносятся быстро. Не успели мы объявить о "9 роте", как билеты раскупили. "9 рота" была лидером продаж, за ней шли "Статский советник", "Бедные родственники" и "Итальянец", который выдвинут на премию "Оскар". Отмена "9 роты" вызвала очень негативную реакцию. Такие вещи, конечно, бьют по престижу и фестиваля, и русского кино. Нью-Йорк привык заранее расписывать свое время, первые анонсы о культурном событии появляются за несколько месяцев до их начала. А потенциал для того, чтобы активно участвовать в этой жизни, у русского театра и кино колоссальный. Картины фестиваля 2005 года потенциально могли представлять интерес для американцев, особенно для студентов колледжей, Колумбийского университета, где работает мощная кафедра по изучению российских культур. Посмотрите, какой ажиотаж вызвала выставка "Россия!" в Музее Гуггенхайма.

РГ: Уже заметил. Официант в кафе, узнав, что я из России, тут же порекомендовал не пропустить эту выставку: "Там такие иконы!"

Ковалева: Алексей Учитель рассказывал, что уже и в России без серьезных вложений в рекламу фильм не сможет раскрутиться. Так что же говорить об Америке, где реклама давно стала "двигателем торговли"! Еще один фактор - проблема перевода. Уже для первых гастролей "Современника" мы пригласили переводчицу с другого побережья, американку, которая блестяще знает русскую классику и, естественно, хорошо знает американский менталитет. Мы отправили ее в Москву, где она посмотрела спектакли, делая наброски для синхронного перевода. Теперь она очень высокооплачиваемый переводчик и работает на Бродвее, но мы все равно приглашаем ее, чтобы выдержать уровень. Вы видели, какая квалифицированная переводчица работала на кинофестивале, - она передавала все оттенки речи наших гостей. Но вы видели и качество английских субтитров, которые сделаны в России, - перевод чудовищный! После фильма "Статский советник" мне пришлось почти час растолковывать одному американцу смысл многих реплик и сюжетных поворотов, которых он просто не понял: такими безграмотными были субтитры.

РГ: Видел. Там даже опечатки не вычитаны, что иной раз приводит к противоположному смыслу и слова, и фразы.

Ковалева: Вы же понимаете, как такой уровень культуры перевода бьет по престижу всего русского кино.

РГ: То же самое происходит с американским кино в России - перевод часто не имеет отношения к оригиналу. Кажется, что создатели русских субтитров не знают ни одного языка, включая русский.

Ковалева: Это удивительно. Ведь проблема - решаемая. Разве трудно найти людей, которые одинаково свободно владеют как русским, так и английским, собрать их в одну компанию и обеспечить стабильный уровень такого рода услуг?

РГ: Вы рассуждаете по-американски. А по-русски - надо дать своей подруге подзаработать... Вы давно в Америке?

Ковалева: 27 лет. Но в России бываю три-четыре раза в году.

РГ: Расскажите о вашей фирме Russian-American Arts Foundation.

Ковалева: Она создана в 1982 году. Сначала занималась туризмом. После перестройки мы стали первой американской фирмой, открывшей офис в России. Теперь занимаемся также театром, музыкой, кино. У нас были дружеские отношения, к примеру, с Евгением Колобовым, мы организовали гастроли его "Новой оперы" на Бродвее, и "Евгений Онегин" прошел триумфально. Мы первыми в Америке представили Валерия Леонтьева, который выступал в мюзик-холле Радио-Сити. Вместе с Константином Эрнстом делали нью-йоркский вариант "Старых песен о главном", который вызвал большой интерес американской публики и ведущих изданий. На сцене Радио-Сити проходил юбилей "Золотого граммофона", и призы российским звездам вручали деятели американского шоу-бизнеса. Мы организовали фестиваль "Русское наследие", который стал неотъемлемой частью культурной жизни Нью-Йорка. И мы - первая русская фирма, которую пригласил в качестве одного из своих консультантов мэр Нью-Йорка Майкл Блумберг. Вообще примерно 65 процентов нашей деятельности связано с внутриамериканскими делами и 35 - с Россией.

РГ: В России Америка считается страной замкнутой и ориентированной только на свою культуру.

Ковалева: Это неправда. Я мало знаю народов, которые были бы так открыты для других культур, как американцы. Ведь в этом котле варятся сотни национальностей, и предки людей, живущих здесь, имеют корни и европейские, и азиатские, и африканские, и австралийские. Пройдитесь по даун-тауну, и вы увидите, с каким интересом публика заглядывает в множество этнических магазинчиков и ресторанов, сколько рас и наций представлено на концертных и театральных афишах. И я надеюсь, что на этих афишах все чаще будут появляться имена русских звезд.

Образ жизни Театр