В последнее время звучит все чаще: "Что-то вы уж очень комплиментарно выражаетесь!", "Их диалог был исключительно комплиментарным", - примерно в таких ситуациях используется это слово. И хорошо, что в устной речи не нужно задаваться вопросом: а какая буква пишется после "л" - то есть "комплИментарный" или "комплЕментарный"?
Между тем существуют в русском языке оба слова - и "комплИментарный" и "комплЕментарный". Первое, с "И", известно больше, второе знают немногие, но знают!
Начнем с "комплиментарный" от слова "комплимент". Любезные, приятные слова, лестный отзыв. Русское "комплимент" - от немецкого Kompliment, которое, в свою очередь, от французского compliment. Соответственно, "комплиментарный" - это попросту являющийся комплиментом, содержащий комплименты, вот и все.
Но есть и "комплЕмент" - опять-таки от немецкого слова Komplement. В немецкий - из французского, а туда - из латыни. Латинское complementum - дополнение. Комплемент - это специальный термин в химии и физиологии, обозначающий белковое вещество, которое содержится в сыворотке крови.
Нас же интересует прилагательное "комплементарный". От того же латинского слова complementum и тоже сугубо специальный термин, который означает "дополнительный". Комплементарное распределение данных, например.
К приятным словам, то есть комплиментам, никакого отношения не имеет.
Лазейка для микроба
В магазине женщина стоит перед длинной полкой с порошками и чистящими средствами. Берет в руки то одно, то другое, лицо озабоченное.
- Может, вам помочь? - спрашивает продавщица.
- Да вот, - говорит покупательница, - не могу вспомнить название этого средства... еще показывали его в рекламе... оно, говорят, всех микробов наповал убить может.
- А, все микробы убивает, - говорит продавщица, - ну, у нас много таких средств. Пойдемте, я вам покажу, это на соседней полочке.
Пока они выбирают то, что нужно, я успею обсудить вместе с вами вот какой вопрос: что делает средство - оно убивает "все микробы" или убивает "всех микробов"? Как вы понимаете, все дело тут в том, считать ли слово "микроб" одушевленным или неодушевленным существительным. Тип склонения зависит именно от этого. Если оно одушевленное, то говорить надо "убивает всех микробов". Если неодушевленное - "убивает все микробы".
Главное понять вот что: деление существительных на одушевленные и неодушевленные НЕ ОТРАЖАЕТ деление на живое и неживое, которое существует в природе. Да, как правило, что живое, то и одушевленное в языке. Но исключений очень много! Вспомним хотя бы такие невеселые слова, как "труп" и "мертвец". "Вынесли труп", но "вынесли мертвеца". Что же получается, мертвец - живой? Нет, конечно, но слово это, существительное "мертвец", попадает в категорию одушевленных.
Что касается микробов, а также бацилл, бактерий, микроорганизмов, личинок, стрептококков и прочего, в употреблении этих слов наблюдаются серьезные колебания именно потому, что в сознании говорящих нет определенности с их статусом: живые они или неживые. Интернет-портал "Грамота.ру", ссылаясь на грамматический словарь Андрея Зализняка, рекомендует считать слово "микроб" одушевленным существительным и говорить: "Убивает всех микробов".
Я же, скорее, прислушалась бы к Словарю трудностей русского языка Натальи Еськовой. Там и микроб, и вирус, и бактерия, и бацилла - неодушевленные существительные. А значит, правильнее сказать все-таки "убивает все микробы, убивает все вирусы, убивает все бациллы, все бактерии".
Тот же словарь, правда, оставляет лазейку для тех, кто привык считать все это одушевленным. Это допустимо, признает словарь...