29.01.2007 01:10
Культура

"Москву мусульманскую" перевели на арабский язык

Текст:  Адиля Зарипова
Российская газета - Столичный выпуск: №0 (4280)
Читать на сайте RG.RU

Два года назад вышла книга арабиста, руководителя отдела науки Совета муфтиев России Фарида Асадуллина "Москва мусульманская". 25 января прошла презентация ее перевода на арабский язык. Издание будет распространяться за рубежом, чтобы способствовать взаимопониманию между народами.

"Знаете ли вы, что российский мусульманин слышит о себе в первую очередь, приезжая в Саудовскую Аравию? "Чеченец!" - говорят ему. Жизнь мусульман в России представляется только как война, которая продолжается с древнейших времен и до сих пор, - поделился наблюдениями ведущий презентации - культуролог Сергей Маркус. - Люди должны помнить, что ислам не религия гастарбайтеров, а неотъемлемая часть культуры москвичей с момента основания города". За примерами, как оказалось, не надо ходить дальше Садового кольца. Балчуг, Ордынка, Арбат - все эти названия имеют арабское или тюркское происхождение.

"Карамзин сказал: "Москва обязана своим величием ханам", - заметил посол по особым поручениям МИД России Вениамин Попов. - Мы же сегодня говорим, что столица, как и вся Россия, обязана своим величием многонациональности народа. То, насколько крепка историческая и культурная связь между Россией и странами Востока, понимаем не только мы, но и наши арабские коллеги. Инициатором перевода "Москвы мусульманской" стал Центр исламских исследований имени короля Фейсала в Эр-Рияде. Сейчас книга уже лежит на прилавках крупнейших книжных магазинов в Саудовской Аравии, Сирии и Объединенных Арабских Эмиратах".

По мнению Попова, немаловажно и то, что выход книги состоялся практически накануне визита президента РФ в Саудовскую Аравию, который запланирован на 11 февраля.

"Москва мусульманская" - первая российская книга, которая будет номинирована на Всемирную премию президента Туниса в области исламских исследований. Но как признается сам автор, арабское издание нуждается в обширных комментариях. "Жителям восточных стран будут непонятны многие российские реалии; имена историков, чьи труды я продолжаю, окажутся незнакомы. Но в любом случае интерес к культурному общению между Россией и странами Востока не может не радовать. Мы не должны позволять, чтобы понятия "чужой народ" и "чужая религия" оставались оружием в борьбе против жителей наших стран".

Народные промыслы Литература