09.03.2007 02:00
Общество

О правильном ударении в слове "мытарство"

Текст:  Марина Королева
Российская газета - Неделя - Федеральный выпуск: №0 (4311)
Читать на сайте RG.RU

В паспортном столе обстановка с самого утра накалена. Очередь - ни с места, а в кабинет начальника все заходят и заходят какие-то непонятные люди, которые ни в какой очереди и не думали стоять. Очередь ропщет, но как-то умеренно:

- Да вы загляните...

- Он занят, у него посетитель.

- Нет у него никого, загляните.

- Вот сами и загляните...

И вдруг из кабинета буквально вываливается распаренный человек с кучей справок в руках, который кричит, непонятно к кому обращаясь: "Да что же вы меня мытарите? Сколько мне еще эти мЫтарства проходить?" Все испуганно замолкают.

МытАрства. Он хотел сказать - "мытАрства". А поскольку ответить на вопрос гражданина по существу мне нечего (да и вопрос-то был скорее риторический, из серии "доколе?"), я могу рассказать вам только об ударении в слове "мытАрство" и о словах того же корня.

Итак, начнем с "мЫтаря". Именно "мЫтарь" (никак не "мытАрь"!). Так в современном русском языке обозначают страдальца, мученика. Не мученика за идею, заметьте, а именно человека, который в повседневной своей жизни постоянно подвергается мучениям, у которого одно страдание сменяется другим. Не жизнь, а мытАрство.

Несчастного страдальца мы называем "мЫтарем", а его страдания - "мытАрствами". Обратите внимание на ударение! На "Ы" оно приходится только в слове "мЫтарь", во всех остальных переходит на "А": мытАрить, мытАриться, мытАрство.

Надо добавить, что "мытарями" в Ветхом Завете называли сборщиков податей в Иудее. Слово "мытарь" было уже и в старославянском, и в древнерусском языках. "Мыто" - так называли пошлину за ввоз. Языковеды считают, что слово было заимствовано из древневерхненемецкого, где muta как раз и означало "пошлина".

Некролог,
мартиролог

Кому как не службам новостей знать, что на одно хорошее событие в этом мире приходится сто плохих. То есть самих по себе радостных событий наверняка много, но они редко становятся поводами для новостей. В основном начинать ведущим новостей приходится с трагедий, драм, происшествий, конфликтов - в общем, ужасов в той или иной степени.

Смерть, как ни цинично это может прозвучать, тоже часто становится новостным поводом. Но, с другой стороны, кто-то же должен вам об этом сообщить! И вот журналист уже подбирает материал, пишет некролОг. Да, именно некролОг - так называется статья, посвященная умершему, с характеристикой его жизни и деятельности. Обратите внимание на то, как произнести это слово: некролОг! Вроде и не самый подходящий момент обращать внимание на ударение, но что делать, если именно в этом слове ошибки делают очень часто... Говорят обычно "некрОлог".

Такое ударение, неправильное с точки зрения русского языка, действует только в сербско-хорватском языке. Во всех остальных славянских языках - "некролОг". Понятно, что слово иностранное. В русских словарях оно появилось лишь в середине XIX века. Западноевропейское по происхождению. Во французском языке, например, были слова necrologie (что значило собственно "некролОг") и necrologue (это было обозначением автора некролога). Похожие слова были и в немецком языке, и в итальянском, и в испанском. А восходит слово к средневековому латинскому necrologium. Оно в свою очередь образовалось из двух греческих слов: nekros (умерший, мертвый) и eulogia - похвальная речь. Вот так и получился некролОг.

Кстати, похожее ударение и в слове "мартиролОг". Это список, перечень пострадавших, погибших, замученных. Скорбный список, мартиролОг. От греческого martos - мученик и logos - слово.

Образование