01.12.2008 02:00
Культура

Иван Вырыпаев представил радикальный проект в жанре медитации

В "Школе современной пьесы" представили проект в жанре медитации
Текст:  Алена Карась
Российская газета - Столичный выпуск: №0 (4802)
Читать на сайте RG.RU

Иван Вырыпаев в театре "Школа современной пьесы" сделал, на мой взгляд, свой самый вызывающий, радикальный и совершенный проект.

Он посвящен выдающемуся казахскому поэту ХIX века, основоположнику казахской литературы Абаю Кунанбаеву, который совершил титанический труд, породнив казахов с европейской культурой. Жест тем более значимый для москвичей, многие из которых до сих пор понятия не имеют о том, чей памятник появился на Чистых прудах несколько лет назад.

Назвать этот проект спектаклем язык не повернется. В нем нет ни оригинального текста, мало-мальски похожего на пьесу, ни актерских работ, мало-мальски похожих на роли. Но зато в нем есть польская актриса Каролина Грушка, читающая Абая на казахском языке и интерпретирующая в дзен-буддийском духе известный польский мультик про музыкального пса. Это почти все.

Весь проект сочинен в изысканном жанре дзен-буддийской медитации, который придумал и утвердил в отечественном театре Юрий Николаевич Погребничко. В этом жанре смысл извлекается не из концептуальных построений, не из драматической структуры, в которой актеры исследуют судьбу и биографию персонажей, но из того, что есть жизнь человеческого духа как таковая. Быть может, для большей части публики это было не очень ясно, как и для казахстанского фонда "Алем Арт", который вложил деньги, обеспечил путешествие Вырыпаева и его актеров в Алма-Ату и пригласил прекрасного режиссера Булата Атабаева поработать с творческой группой и помочь ей осмыслить и выучить стихи Абая. Он сделал это виртуозно. Так, что Ивану Вырыпаеву и делать больше ничего не понадобилось.

Ему (и его сопродюсерам Олегу Архипкину и Фекле Толстой) оставалось только подумать о том, как несправедливо устроен европоцентричный мир, в котором английский язык заменяет собой все иные возможности общения. В котором казахский поэт Абай, не менее великий, чем Шекспир, может быть не известен большому миру. И в котором рыжеволосая обаятельнейшая полька может так прочесть его по-казахски, что захочется плакать, хоть не единого слова не будет понятно (все, кроме одного, стихи Абая читаются без перевода, в лучшем случае - с легким изложением смысла).

Это он предложил молодому актеру Валерию Караваеву выступить в скромной роли лектора, рассказывающего про Абая, и переводчика, помогающего польской актрисе рассказать философскую притчу про музыкального кота. И это он предложил сделать 50-минутный спектакль в форме концерта, в котором четыре молодых актера (еще Ольга Смирнова и Алексей Филимонов) читают стихи и играют восточную музыку на флейте, баяне, виолончели и скрипке.

Четыре инструмента и четыре человека - русские и полька посреди казахской степи, в окружении казахской речи, с польским мультиком посередине, который образует сердце всего этого изысканного сказания.

О чем? О том, что встреча языков так же таинственна, как и встреча людей. И так же, как любовь, она требует таланта. И о том, что нужен слух сердца, чтобы понять чужую речь и другого человека. Потому, прочтя Абая, Каролина Грушка включает экран и показывает нам польский мультик - про песика, который, слушая, как фальшивит девочка на скрипке, падает на землю, заваленный черными-черными нотами, которые исходят из ее черного-черного сердца, и скулит от боли.

Притча Вырыпаева, рассказанная с помощью казахского поэта, польского песика и Каролины Грушки, становится притчей о мире, где сердца людей станут настолько талантливыми, чтобы - как апостолы в Духов день - понимать чужую речь и слышать голоса Земли.

Театр