23.07.2009 06:00
Культура

На фестивале Чехова в Москве выступит "женщина с тысячью лицами"

Китайский театр Гуо Гуанг вновь в Москве
Текст:  Дарья Ильенкова Екатерина Лапина
Российская газета - Федеральный выпуск: №134 (4958)
Читать на сайте RG.RU

22 июля на сцене Театра им. Моссовета начались спектакли Китайской оперы Гуо Гуанг (Тайвань). Гастроли труппы продлятся 4 дня в рамках фестиваля им. А.П. Чехова. Выступления обещают порадовать и тонких ценителей традиционной китайской оперы, и любителей искрометных инноваций.

Театр Гуо Гуанг, что поиероглифно переводится как "слава государству", приехал в Москву во второй раз и привез свои знаменитые постановки - комедийную "Король Обезьяна и Мышь Гоблин" и трагическую "Отвергнутая невеста". Удивлять приезжие артисты перенасыщенную публику будут цирковыми этюдами и глубокими духовными порывами.

Для выступления перед российской аудиторией в текст второй оперы было даже добавлено несколько новых стихов. Нам, правда, это заметить будет нелегко, но организаторы уверяют, что восполнить языковой барьер поможет бегущая строка с переводом. В сущности же эти мелочи не имеют значения, ведь как гласит древняя китайская пословица: "Что у человека на сердце, то и на лице".

Это докажет ведущая актриса, оперная дива, как ее часто называют "женщина с тысячью лицами", Вей Хай Мин. Именно она передаст трагические переживания сильной души слабого пола в опере "Отвергнутая невеста" не только с помощью мимики, но и, конечно, своего магического голоса, для прочувствования которого она исполнила пронзительную арию из оперы на пресс-конференции перед журналистами.

- Мне нравится петь. Китайский язык сам по себе распевный. Мы говорим, как поем.

Об особенностях сценических образов гостей чеховского фестиваля рассказал Ли Хсиао-пин, режиссер и художественный руководитель оперной труппы Гуо Гуанг:

- В масках персонажей отображается заданная роль. Так, например, злые персонажи более яркие по своим костюмам и чаще представлены в красных, желтых, синих красках. Женские же роли - это традиционная эстетика женской красоты.

Традиции же китайского музыкального театра-оперы развивались и совершенствовались тысячелетиями. Здесь сплетаются воедино тончайшая музыка и упражнения военного мастерства, высокое пение и диалоги, танцы и уникальная акробатика.

И сегодня эти традиции сохраняются и берегутся с одним изящным НО. На инНОвации запрет никто не устанавливал.

- Мы преследуем две цели: создаем новое и наследуем традиции, - говорит солистка "с тысячью лицами". - В Гуо Гуанг стремятся привлечь и молодежную аудиторию, затрагивая современные темы.

Жизнь на сцене китайской оперы не ограничена ни временем, ни пространством, их освобождают условности, использование широкой символики. Например, специальными движениями изображается подъем или спуск по лестнице, переправа через реку, круги по сцене с плетью в руке означают скачку верхом. Обстановка рисуется исключительно движениями самого актера. Причем на зрителя такой прием производит даже более сильный эффект, чем наличие декораций и реквизита.

- Обратите внимание на композицию пространства и использование мебели, - советует Ли Хсиао-пин, режиссер. - Стулья и столы в нашем спектакле не просто предметы реквизита. В различных ситуациях они играют необычные роли. Китайская опера - это вещь многомерная - от акробатики до пантомимы. Это не академическое выступление, а веселое представление. Во всяком случае такой будет первая часть нашего спектакля. Мы бы хотели, чтобы зрители, с одной стороны, восприняли символический смысл нашего представления, с другой - немного отдохнули. На нашу оперу нужно приходить расслабленным...

Театр Музыка