28.10.2009 00:29
Культура

Живой классик казахской литературы Абдижамил Нурпеисов отмечает 85-летие

Казахскому классику Абдижамилу Нурпеисову - 85
Текст:  Павел Басинский
Российская газета - Федеральный выпуск: №204 (5028)
Читать на сайте RG.RU

Живой классик казахской литературы Абдижамил Нурпеисов отмечает 85-летие. В народе и среди друзей его почтительно называют Абике.

"Истинный художник, Абдижамил Нурпеисов, Абике, как называют его в народе, и чувствует, и мыслит ассоциативно, - пишет о нем в журнале "Дружба народов" известный дипломат и журналист Борис Панкин. - Быть может, поэтому, едва войдя в вагон, великодушно предоставленный в распоряжение нашей маленькой группы начальником Западно-Казахстанской железной дороги, и не найдя еще места своей на удивление крохотной дорожной сумке, он присел к столу в салоне для заседаний и начал свой очередной рассказ, как всегда - мы с третьим участником нашего турне Николаем Анастасьевым уже привыкли к этому, - без каких-либо предисловий".

Это великое счастье для Нурпеисова - приглашать в Казахстан своих русских друзей: Бориса Панкина, американиста Николая Анастасьева, известного критика Евгения Сидорова.

И еще он обожает звать в гости молодых писателей. Так когда-то попали в Казахстан Олег Павлов, Антон Уткин, Борис Евсеев и я.

С тех пор я не чувствую разницы в возрасте между Абике и собой. Вернее, он моложе меня. Он, прошедший войну, друживший с Юрием Казаковым, которого я считаю классиком русской прозы, свободно говорящий с президентами и премьер-министрами, вызывающий казахских миллионеров на культурные форумы, срывая им поездки в Лондон (попробуй отказать национальному классику!), - он гораздо моложе меня.

Он летает по миру как птица. В самолет может сесть в домашних тапочках, забыв переобуться дома в Алма-Ате. Сегодня он в Москве, завтра в Париже, а послезавтра в высокогорьях Индии. Это человек без границ. Без чувства границ. С абсолютным ощущением внутренней свободы.

Однажды мы ехали с ним из Петропавловска в Омск на машине в чудовищный гололед. Машину "юзило" так, что я обмирал от страха. Абике шутил, рассказывал истории из своей жизни, а этих историй у него - миллион.

Например, как они поругались с Юрой Казаковым в Москве из-за Шолохова. Абике, автор великой казахской народно-исторической эпопеи "Кровь и пот", конечно, боготворит Шолохова. А Казаков недолюбливал... И вот они разругались где-то в спальном районе Москвы, где жил Казаков. И Абике чуть не оказался ночью один на окраине Москвы. Помирились...

Именно Казаков первым переводил на русский язык историческую трилогию Нурпеисова. Жил в Казахстане, изучал места, где происходили события. Вторым переводчиком Нурпеисова стал Анатолий Ким - удивительный русский писатель корейского происхождения, редкий стилист и тонкий философ.

Абике разборчив. Он и европейских переводчиков ищет сам, знакомится с ними, пытается понять: понимают ли они то, что переводят, или это для них только буквы?

Как относятся к Нурпеисову в Казахстане - это особая история. Скажем так, он там главнее всех. Он - писатель! - главнее всех самых главных людей. На его родине героям его романа поставили памятник. Хотели поставить ему. Он отказался. Попросил, чтобы памятник был героям. Он может это себе позволить.

Великий человек, великая душа. Добрый нрав и чистое сердце. Но и непростой, со своей хитрецой, так просто его не раскусишь.

Счастья вам, Абике!

Литература