05.11.2009 13:38
Культура

"Маленькие трагедии" Пушкина ставят на английском языке в Нью-Йорке

Читать на сайте RG.RU

210-ю годовщину со дня рождения Пушкина в Нью-Йорке отмечают постановкой "Маленьких трагедий". При поддержке американо-российского Фонда культурного сотрудничества они будет звучать с 3 по 14 ноября по-английски со сцены Центра искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке.

"Маленькие трагедии" никогда полностью не ставились на английском языке из-за отсутствия качественного перевода. Теперь это стало возможным благодаря появлению нового перевода Джулиана Генри Лоуэнфельда, который российские и американские пушкинисты оценивают как "блистательный".

Актриса Катерина Ксеньева предоставила "РГ" свой материал о Джулиане Лоуэнфельде и интервью с ним.

"…Неухожена, заброшена, (Вещая страна берез!)Что ж ты так доводишь, грешная), Меня всегда до слез?". Эти строки написал стопроцентный американец. Джулиан Генри Лоуэнфельд царапал эти слова на коктейльной салфетке в ирландском баре во время посадки в Шереметьево. Несколько лет до этого, будучи студентом университета, он прогуливался по Гарвардской площади, и вдруг услышал какую-то странную берущую за душу песню на языке, которого он тогда не понимал. Он подошел к одинокому гитаристу и спросил: "Чья эта музыка?" Оказалось, эта была "Молитва Франсуа Вийона" Булата Окуджавы. Сердце Джулиана забилось, и он влюбился в русский язык и русскую поэзию на всю свою жизнь.

Каждый день на протяжении своей учебы в Гарварде, он бегал к 8 часам утра на занятия по русскому языку и русской литературе. Получив престижный адвокатский диплом, он полетел в далекую Россию в самый разгар эпохи развала - не лучшее время для поэзии! Но ему все было нипочем.

…Он переводил многих русских поэтов, но Пушкин занимает в его жизни самое заветное место. И вот, через десять лет после отъезда Лоуэнфельда из России, на свет появляется уникальная, украшенная рисунками Пушкина книга "Мой Талисман" - более семисот страниц лоуэнфельдовских переводов пушкинских стихотворений.

Катерина Ксеньева: Господин Лоуэнфельд, вам не кажется, что вы стучитесь в закрытую на все ставни дверь? Ведь сейчас людей больше интересуют последние новости или ток-шоу. Кому, по вашему нужен Пушкин в США, если в самой России школьники и студенты не могут ни строчки гения процитировать?

Джулиан Лоуэнфельд: Мне так не кажется. Мне лично Пушкин все двери открывает. Я не отрицаю, что в России за последние 20 лет заметно упал уровень образования народа, из-за чего, многие люди действительно, к несчастью, лишены радости поэзии. Действительно, однажды я был на свадьбе в Ярославле, где многие гости понятия не имели, что такое "Евгений Онегин". Мне их было очень жалко. Что-то в школах у вас, может, не то... Грустно!

С другой стороны, вы бы удивились! Иногда получаю письма от простых людей во Флориде или Огайо, от танцовщицы на Гавайях, от японского монаха в дзен-монастыре под Лос-Анджелесом, от настоящих техасских ковбоев, которым Пушкин (в моем переводе) дорог. И мне искренняя благодарность душевного человека в тысячу раз дороже любого "приза".

Но это все равно абсолютно неважно, поймите! "Поэт, не дорожи любовию народной..." Мне самому Пушкин нужен. И я уверен, что он нужен всем.

Нет, весь я не умру - душа в заветной лире No, I won"t fully die: my soul, in sacred lyre,

Мой прах переживет и тленья убежит - Will yet survive my dust, and, despite with"ring, thrive:

И славен буду я, доколь в подлунном мире I"ll glorious be as long"s in moonlit world entire

Жив будет хоть один пиит. One single bard is still alive.

Ксеньева: А как Михаил Николавевич Барышников откликнулся на Ваше предложение поставить "Маленькие Трагедии" в его Арт-Центре?

Лоуэнфельд: С радостью. Михаил Николаевич прочел мой перевод и приказал: "Это надо поставить!"

Ксеньева: Хороший актер он везде хороший, но все-таки - очень интересно поподробнее узнать о тех, с кем вы работаете!

Лоуэнфельд: Актеры все замечательные. Каждый играет по нескольку ролей из "Пира во время чумы", "Скупого рыцаря" и "Дон Жуана".

Моцарта играет Луис Симас, он же блестящий пианист, композитор и джазовый импровизатор. Наш Барон, Монах и Священник - это Питер фон Берг, феноменально талантливый бродвейский шекспировский актер. Альбер, он же и одновременно Лепорелло и Председатель - Брандон Рукдашл, тоже блестящий актер, и ему всего 23 года. Что удивительно - он очень похож на Питера фон Берга, и они действительно смотрятся как отец и сын в "Скупом рыцаре". Ивана, Дон Гуана и Пирующего играет красавец Стив Иночензи. Помимо того, что он заметный актер шекспировского репертуара, он еще имеет 7 черных поясов по боевым единоборствам!

Соломон, Гость у Лауры и одновременно Молодой Человек - Джон Ланард Томпсон. Очень сильный шекспировский актер, работал с Юрием Любимовым. Герцог, Дон Карлос и Пирующий - Роберт Карин; Донну Анну и Луизу играет Карин Чепмэн. Лаура и Мэри - Ника Леони - оперное сопрано. У нее ангельский голос, который помогает ей играть "милого демона". И, наконец, Сальери играю я сам.

Ксеньева: Как актриса, я не удивлена, что вы решили попробовать актерский хлеб. Но чем вас привлекла личность человека, талантливого композитора, который мучается от осознания своей вторичности, второсортности в сравнении с абсолютным гением Моцарта?

Лоуэнфельд: Что касается Моцарта, мне хотелось видеть на сцене живого, спонтанного композитора-импровизатора. Мне хотелось живого исполнения, а также ощущения, что музыка свободно льется в этом персонаже... Что вся гениальность - всего лишь для него "две три мысли" ..."так- безделица..." А Луис Симас - гений! К тому же, Моцарт-бразилец - это значит, Моцарт - спонтанный. По крайней мере, так надеюсь.

Сальери - это такая роль, такие ему стихи даны Пушкиным! Как они льются! Но, с другой стороны роль Сальери - глубочайшая. Потрясающе интересно сыграть человека, которого, казалось бы, никак нельзя понять. Интересно искать в себе злодея, интересно растянуться душой к энергии, которая, казалось бы, совершенно чужда. Кстати, мне эта задача нравится как судебному юристу. Ведь, как мне кажется, любой актер где-то адвокат, а любой персонаж, которого он играет, где-то - его подзащитный. А если присяжные (то-есть, зрители) сумеют где-то даже Сальери пожалеть! Вот это - искусство. А мы должны на самом деле его жалеть, видеть его в себе. Только тогда произойдет нужный катарсис.

Ксеньева: Режиссер-постановщик - Вы сами. Почему Вы взяли на себя такой груз?

Лоуэнфельд: Выбора не было. Прежде должен был быть режиссером заслуженный артист РФ Александр Марин из МХАТа. Но пришлось его уволить. За пошлость.

Ксеньева: Господин Лоуэнфельд, вы родились почти в один день с Пушкиным, 7 июня. Не считаете ли вы это совпадение неким мистическим предопределением?

Лоуэнфельд: Предопределение - не американское понятие. Но я и не понимаю: при чем тут день рождения? Мой костоправ родился в один день с Гитлером, ну, и что? Слава Богу, доктор Адлер - человек добрейший и не мечтает мир завоевать, при этом устраивая Холокост. Набоков и Ленин и Королева Елизавета II родились почти в один день. Насколько я знаю, ее Величество, дай Бог ей долгие дни, никого не убивала, в отличие от вождя мирового пролетариата.

Ксеньева: Как вы смотрите в будущее - как в Маленькие Трагедии или как в Большое Счастье?

Лоуэнфельд: Будущее? Дай Бог дожить до премьеры!

Досье "РГ"

Катерина Ксеньева - актриса, певица, журналист, автор.

Родилась в Санкт-Петербурге. Отец - кинорежиссер Юрий Мамин. Закончила актерское отделение СПАТИ в классе заслуженного деятеля искусств РФ, актера и режиссера Юрия Томошевского. Дебютировала в 1998 году в театре "Приют Комедианта". До поступления в Академию училась на отделении оперного вокала, что позволило ей занять позже Гран-При на всетеатральном конкурсе исполнителей романсов. Дебют в кинематографе - фильм "Горько!". Затем 18 серий авторского сериала Юрия Мамина "Русские страшилки" и главная роль журналистки Машеньки; серия "Снайпер" в сериале "Менты" - главная роль актрисы Зои. В 2008 году Катерина Ксеньева заканчивает работу над ролью нищей интеллигентки Даши в фильме Юрия Мамина "Не думай про белых обезьян". В 2009 году Катерина Ксеньева выпускает свой первый вокальный альбом "Колыбельная для Мужчины".

Джулиан Генри Лоуэнфельд родился в Вашингтоне. Его прадедушка, Рафаэль Левенфельд, был корреспондентом немецкой газеты "Берлинер Тагесблатт", первым переводчиком произведений Льва Толстого на немецкий, автором его литературной интервью-биографии "Разговоры о Толстом с Толстым", а также - основателем прославленного Шиллеровского Театра в Берлине. Через сто лет его праправнук Джулиан Генри Лоуэнфельд стал изучать русскую литературу сначала в Гарварде, где он писал дипломную работу о шедевре Андрея Белого "Петербург" под руководством известного гарвардского гоголеведа профессора Дональда Фангера, а затем в Лениградском Государственном Университете. Позже он закончил юридический факультет Нью-Йоркского Университета и стал судебным адвокатом. Его специализация - федеральные дела, особенно защита правообладателей интеллектуальной собственности, включая крупные российские киностудии и медиа-холдинги. Он продолжает заниматься русской литературой с известным пушкиноведом Надеждой Брагинской.

Театр