Винни Пух, Алиса в Стране чудес, Мэри Поппинс, Питер Пэн... вот неполный список персонажей, с которыми российские дети знакомы благодаря переводам Бориса Заходера. Любимого детского писателя, поэта и переводчика вспоминали друзья и ценители его таланта в Центральном доме актера.
В небольшом зале не хватало стульев для всех присутствующих, поскольку гостей собралось значительно больше, чем ожидалось. Когда всем, наконец, удалось найти в этом маленьком пространстве для себя место, начались выступления, посвященные творчеству знаменитого детского писателя. Впрочем, абсолютно "детским" Борис Владимирович не был. Как человек, в совершенстве владевший немецким языком, он всю жизнь страстно увлекался творчеством Гёте.
Тень немецкого классика витала в зале постоянно. Все выступавшие отметили особую духовную связь между поэтами.
- Без Бориса я никогда не увидел бы настоящего Гёте, - признается друг Заходера, критик и литературовед Бенедикт Сарнов. Об этой близости много говорила и вдова поэта Галина Заходер.
- Они прожили по 82 года, - рассказывает она. - Родились в один день - 9 сентября и оба в 49 лет уехали подальше от городской суеты в сельскую местность.
Борис Владимирович переводил великого немецкого поэта с юношеских лет и до конца жизни. Только в 2008 году произведения Гёте в переводе Заходера были напечатаны, отчасти поэтому в сердцах читателей Борис Заходер остался исключительно детским писателем.
Борис Заходер занимался не просто переводами - он вообще не любил этого слова, а создавал "вариации". Он считал, что любой перевод непременно является искажением оригинального текста и что Алиса из Страны чудес до конца понятна только английским детям. Поэтому его "вариации" были вольным переводом, где приветствовалась прежде всего "душа" произведения, а не его буквенное соответствие.
- Мне бы хотелось, чтобы как Илиада для десятка поколений существует от Гнедича, так и Винни долго жил бы благодаря Борису Заходеру, - сказал в заключение вечера его ведущий - актер, поэт и режиссер Вадим Жук.