06.05.2010 00:00
Общество

Марина Королева: Чем отличается "суши" от "суси"

Текст:  Марина Королева (обозреватель "Эхо Москвы")
Российская газета - Неделя - Федеральный выпуск: №97 (5176)
Читать на сайте RG.RU

Прошли те времена, когда японская кухня казалась нам экзотикой, чем-то небывалым и загадочным, чем-то, что описывают в книгах и показывают в телепрограммах о путешествиях. Теперь каждый уважающий себя горожанин может сказать: знаю, видел, пробовал. Пробовал я это ваше (или эти ваши?) суши. Постойте, или суси?

Действительно, название этого блюда, которое вдруг стало в современной России таким популярным, по-прежнему вызывает затруднения. Во-первых, не сразу понятно, какого оно рода. Окончание И коварно подталкивает нас к тому, чтобы считать суши формой множественного числа (они, суши). Однако словари нас от этого предостерегают: суши - несклоняемое слово среднего рода, и только так! Но тот же Орфографический словарь русского языка, на который мы в данном случае ссылаемся, дает две формы: суши и суси...

Итак, суши (суси) - блюдо традиционной японской кухни на основе риса и морепродуктов. Почему же форм этого слова целых две? Как полагает Светлана Ворожева (см. ее статью на сайте gramma.ru), форм на самом деле даже больше! Одни знатоки говорят суши, потому что они так привыкли и такое произношение для русского уха благозвучнее. Вторые утверждают, что в японском языке нет звука Ш, поэтому все те, кто говорят суши, а также "митсубиши" и "тошиба", неправы: говорить надо суси.

Итак, в этом японском слове споры вызывает звучание последнего иероглифа. В классическом японском произношении этот слог звучит как нечто среднее между русским СИ и английским SHI, причем русская транслитерация оказывается ближе к оригиналу, чем английская... Сама С. Ворожева склоняется к тому, что произносить это слово надо как суси: косвенным доказательством она считает тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии, использует слог SI. Написание суси вроде бы следует из системы записи японских слов кириллицей, разработанной российским востоковедом Поливановым. Система транслитерации Поливанова является стандартом и применяется практически во всех российских учебниках, энциклопедиях, японско-русских словарях.

Однако не стоит забывать вот о чем: если вы отстаиваете произношение слова суси, надо быть последовательным и другие звуки тоже произносить так, как произносил бы их японец. А это, в свою очередь, вызовет массу сложностей, потому что фонетику японского языка знают немногие иностранцы!

В общем, если мы в России, то можем использовать русскую фонетику и говорить так, как нам удобно: или суши, или суси. Тем более что современные словари русского языка фиксируют оба варианта написания и ни одному из них предпочтения не отдают.

Образование