24.09.2010 00:04
Культура

Японка Фумико Дэвис представила в Москве русскоязычное издание своей книги "Ковчег. Семья Толстых"

Японка Фумико Дэвис представила в Москве русскоязычное издание своей книги "Ковчег. Семья Толстых"
Текст:  Валерий Новиков Анатолий Шишкин
Российская газета - Федеральный выпуск: №216 (5295)
Читать на сайте RG.RU

Позади тысячи выписок из архивного наследия музея "Ясная Поляна", изучение десятков воспоминаний, встречи с многочисленными родственниками Толстого, знакомство с новыми свидетельствами и документами. В 2007 году в Токио состоялась презентация всех трех книг Фумико Дэвис, вышедших на японском языке. Первая книга - о последних днях жизни Толстого, его уходе из семьи и кончине; вторая - перевод воспоминаний любимой дочери Толстого, Александры Львовны; третья - собственный перевод Фумико на японский язык сборника рассказов и притчей Толстого "Чем люди живы".

Уникальность их в том, что написаны они... домохозяйкой. Простой японской женщиной, чьи ежедневные заботы не выходят за круг обычной рутины семейного домостроя. Фумико настаивает на своем "статусе домохозяйки" и на пресс-конференциях заранее просит "не задавать академических вопросов".

"Я каждый день хлопочу на кухне, - говорит она, - ухаживаю за детьми, мужем, убираюсь по дому..."

Характерна ее защита Софьи Андреевны от обвинений бесчисленных ненавистников жены писателя: "Изучая подлинники, я особенно остро прониклась переживаниями Софьи Андреевны, по-настоящему поняла эту женщину. У Толстого были свои собственные причины, побудившие его к уходу из семьи и не имевшие никакого отношения к Софье Андреевне".

Еще в раннем детстве Фумико пристрастилась к чтению "больших романов", в числе которых были и "Война и мир" и "Анна Каренина". Фумико прониклась особым чувством к русской литературе, мечтала читать Толстого в подлиннике. Поэтому, когда представилась возможность поехать в Советский Союз, признается Фумико, "мое сердце затрепетало от счастья". Так наступил российский период в ее жизни - студентки Университета дружбы народов им. Патриса Лумумбы, а затем - служащей авиакомпании. Здесь, в Москве, она познакомилась со своим американским мужем. Удивительная семья Дэвис! Дети с учителями разговаривают на японском языке, между собой - на английском, их же отец с матерью - исключительно на русском.

Почитание Толстого в Японии - это отдельная тема. "Первым толстовцем Японии" признан писатель Токутоми Рока, посетивший Льва Толстого в его Ясной Поляне в 1906 году. Он легко воспринял толстовский идеал крестьянской жизни и нашел его очень близким синтоистскому благочестию. Не менее любопытна судьба японских последователей толстовской системы начального образования. Педагогические идеи Толстого необыкновенно воодушевили поэта и литературного критика Энкити Хитоми, который вместе со своей супругой Мидори основал в 1920 году знаменитый учебный центр Сёва Дзёси. Комплекс объединил в единое целое детский сад, школу и университет. Центр дожил до наших дней и включает сегодня более 300 преподавателей и около 7000 учащихся.

Мощное влияние толстовского психологического анализа испытали на себе японские писатели. В их числе такие выдающиеся литераторы, как Фтабатэй Симэй, Токутоми Рока, Такэо Арисима, Санэацу Мусякодзи, Наоя Сига и другие. Известный японский литературовед Кацуютиро Камэи в своем обобщении идет еще дальше: "Ни одна иностранная литература не оказала на современных японских писателей такого влияния, как русская..."

Литература