Вчера в Российской государственной библиотеке прошла презентация книги "Нартские сказания", изданной на английском языке.
Многие поколения осетинского народа из уст в уста передавали нартские сказания. В 1946 году они впервые были изданы на осетинском языке. Незаменимую роль в этом сыграли кавказовед Всеволод Миллер, кто в своих "Осетинских этюдах" зародил научный интерес к нартским сказаниям, и известный ученый-лингвист Васо Абаев (Василий Иванович Абаев), чей фундаментальный научный труд "Нартский эпос" является основополагающим для всех последующих исследователей.
А через два года ученый и талантливый переводчик Юрий Лебединский перевел их на русский язык. Так осетинский эпос шагнул в большой мир не только русской, но и западной культуры.
- Безусловно, тенденция глобализации делает вызов культурному наследию народов, - заметил на презентации один из инициаторов издания осетинского эпоса на английском языке заместитель председателя Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО Александр Дзасохов. - Она и массовые шоу-развлечения, подобно цунами, могут снивелировать его до безликости. Естественно, это подогревает интерес к этническим корням, мифологическим образам, этическим нормам и символам. Понятно, что это устремление не абстрактное. Оно продиктовано защитой национальных культур и духовных ценностей. Тем более, наследие народов России сказочно богатое. В русских былинах, татарском, якутском, калмыцком и других эпосах воплощается мудрость народов, их исторический опыт. Поэтому далекое прошлое остается и теперь интересным для нашего времени.
Перевод сделан замечательным британским исследователем Уолтером Мейем.
Первые экземпляры книги "Нартские сказания" переданы Российской государственной библиотеке, Всероссийской библиотеке иностранной литературы, Союзу писателей России, Российской комиссии ЮНЕСКО.