23.06.2011 00:22
Общество

РПЦ думает, как облегчить прихожанам понимание молитв

Русская Православная Церковь подумывает, как облегчить прихожанам понимание молитв
Текст:  Елена Яковлева
Российская газета - Неделя - Федеральный выпуск: №134 (5510)
Читать на сайте RG.RU

Одним из самых громких событий, касающихся не только церковной, но и светской жизни, стало появление на этой неделе на официальном сайте Русской православной церкви проекта документа "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века".

На новостных лентах его сразу истолковали как подготовку РПЦ к реформированию языка богослужений с целью его адаптации для современного общества. Однако в проекте речь не идет о переводе богослужебного языка с церковнославянского на русский. Проект, опубликованный "для получения отзывов" и "с целью дискуссии", в первую очередь подчеркивает важность церковнославянского языка. Он остается "важным средством сохранения единства и традиций внутри Церкви", сказал на пресс-конференции в Синодальном информационном отделе первый зампредседателя учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун).

Но при этом проект все-таки преследует цель в отдельных случаях облегчить понимание богослужебных текстов, написанных на церковнославянском языке. Речь идет о замене сложных слов церковнославянского языка - на более легкие из него, и об облегчении синтаксических конструкций. Например, слово "живот" можно заменить словом "жизнь", словосочетания "лесть идольская" словом "заблуждение". Ну а калькированные с греческого слова "потир" и "анкира" - на знакомые всем "сосуд" и "якорь".

Богослужебный язык подвергался изменениям, подчеркивает архимандрит Кирилл отмечая, что только на первый, поверхностный взгляд он менялся лишь во время реформ при патриархе Никоне, императрице Елизавете или на большом Поместном соборе 1917-1918 годов. На самом деле гораздо чаще.

- При тщательном взгляде на историю оказывается, что процесс перемен никогда не останавливался. Процесс переписывания книг был уже процессом адаптации - живой человек переписывает книгу со своими вставками. Сегодня мы во многом являемся заложниками идеологии книгопечатания, которая взяла общие стандарты. И наши страхи - страхи эпохи модерна, - пояснил архимандрит Кирилл.

Документ же "Церковнославянский язык в жизни РПЦ XXI века", по его убеждению, узаконивает развитие этого языка в будущем. Однако архимандрит обратил внимание, что в Греческой православной церкви, где современные греки тоже часто не понимают языка богослужения, попытка ввести чтение из Священного Писания на современном языке окончилась неудачно.

Председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда, подчеркивая значение традиции, напомнил, что известный святой Феофан Затворник свое время говорил о необходимости идти по этому пути, "потому что язык богослужения должен быть понятен".

Осенью должны быть проанализированы отзывы на документ, и с их учетом вопрос будет рассматриваться редакционной комиссией под председательством Патриарха Кирилла и президиумом Межсоборного присутствия. Пленум присутствия, который имеет полномочия для утверждения документа, намечен на февраль 2012 года. Окончательное решение о принятии документа может принять только Архиерейский собор, который по уставу собирается раз в 4 года.

комментарии

Не стоит

Глава пресс-службы Патриарха, в прошлом известный журналист и литератор, протоиерей Владимир Вигилянский:

- Для меня в этом вопросе особенно авторитетно мнение Дмитрия Сергеевича Лихачева, всегда говорившего о чрезвычайной важности церковнославянского языка. В том числе и для развития языка русского. Церковнославянский язык, по его мнению, питательная среда русского. Он предупреждал, что если церковнославянский язык будет нивелироваться в богослужении, это пагубно скажется и на развитии русского языка. И напоминал нам так же о том, что церковнославянский язык - язык "политический", объединяющий нас с другими славянскими странами и народами.

Да, действительно, некоторые считают, что перевод с церковнославянского на русский приведет в церковь больше людей и даст им ключ к понимаю церковных текстов. Но тот же Дмитрий Сергеевич Лихачев, проводя аналогию с церковным опытом Запада, отказавшегося от богослужения на латыни, подчеркивал, что это никоим образом не привлекло людей к церкви, а наоборот, десакрализовало католическое богослужение. Я полностью с ним согласен.

Хотя при этом хочу заметить, что языковой правкой церковных текстов занимались на протяжении многих веков. А в языке богослужения действительно существуют свои проблемы, в том числе вызванные слишком прямолинейным переводом с греческого. Мы же знаем, как многозначны в языке все слова, а бездумное калькирование ничего хорошего не дает. Поэтому комиссия, которая, возможно, будет образована в результате обсуждения проекта, займется небольшим исправлением богослужебных текстов с целью приведения их в надлежащий вид. А я, например, в ходе дискуссии обязательно внесу предложение о создании специальной рабочей группы для издания книг с параллельными текстами - на церковнославянском и русском языках. Но текст на русском в данном случае будет предложен не для богослужения, а для понимания и толкования того, что происходит во время службы. Чтобы каждый сам мог заглянуть в тот и другой текст, да еще и посмотреть комментарии к переводу.

Думаю, не надо появление этого проекта расценивать как первый шаг далеко идущих перемен. Никакие далеко идущие перемены нам не грозят. Все понимают значение церковнославянского языка как для самого богослужения, так и в целом для бытования русского языка. Сегодня вся наша жизнь и современная культура построена на том, чтобы упростить, снизить, опошлить, десакрализовать любое представление об идеале. Церковь должна стоять на страже того, чтобы это не происходило внутри церковной ограды.

Можно, но осторожно

Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев):

Владыка Иларион считает возможным перевод отдельных частей богослужения на русский язык.

- С одной стороны, неправильна та ситуация, когда богослужение совершается на непонятном или на не вполне понятном языке. Я думаю, каждый из нас может честно признаться, что мы не все понимаем в богослужении. Я, например, не всегда и не все понимаю из того, что читается на славянском языке в церкви, несмотря на то, что имею богословское образование. Часто для того, чтобы постигнуть читаемое по-славянски, мне приходится обращаться к греческому оригиналу, сказал он, выступая перед преподавателями и студентами Санкт-Петербургской духовной академии.

Констатировав наличие проблемы, владыка Иларион в то же время подчеркнул, что даже если перевести те или иные богослужебные тексты на русский, вопрос непонятности богослужения вовсе не будет решен. В качестве примера он привел Канон преподобного Андрея Критского, который читается на первой неделе Великого поста: "Если прочесть его целиком по-русски, он, конечно, станет немного более понятным, чем тот же канон, прочитанный по-славянски, но сам стиль этого канона - стиль аллегорического толкования Священного Писания - современному человеку непривычен и чужд. Более того, часто люди не помнят даже, кто же те библейские персонажи, которые упоминаются в нем, что они совершили и почему вообще упомянуты".

Проблема не в том, чтобы перевести этот текст на понятный язык, а в том, что наше богослужение создавалось тогда, когда люди мыслили совершенно иными категориями, заключил иерарх.

Владыка Иларион также выразил мнение, что перевод отдельных частей богослужения на русский язык возможен. Однако, подчеркнул он, перевод всего богослужения не нужен и даже может вредным:

- Он разрушит нашу богослужебную культуру, поскольку надо будет создавать новые напевы, ибо имеющиеся приспособлены именно к славянскому тексту. Надо будет полностью реформировать весь богослужебный строй. Может получиться так, что, сделав богослужение чуть-чуть понятней, мы утратим нечто более серьезное и важное.

Архипастырь отметил, что по столь широко обсуждаемому в последние годы вопросу перевода богослужебных текстов на русский язык в Церкви нет единого мнения, и решение проблемы требует комплексного подхода.

Кстати

В Интернете можно увидеть документ, являющий собой исторический пример адаптации важной богослужебной книги - проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем правительствующем Синоде (1907-1917). Как рассказал архимандрит Кирилл (Говорун), в начале XX века была создана комиссия под руководством епископа Сергия (впоследствии Патриарха) с целью адаптации богослужений к новому времени. В группе работали крупнейшие богословы и филологи, специалисты по древнегреческому языку, древнеславянской письменности. Подготовленный ими текст был одобрен Собором и, по словам архимандрита Кирилла, "должен был быть запущен в оборот, но события революции и Гражданской войны воспрепятствовали этому".

примеры из псалмов
Религия