Русскоязычный читатель и в прежние времена хорошо знал белорусского классика Владимира Короткевича - автора исторических романов, множества стихотворений, рассказов и историко-публицистических очерков и эссе. Дважды в Москве издавались "Колосья под серпом твоим". Неоднократно - роман "Черный замок Ольшанский" и повесть "Дикая охота короля Стаха".
Наиболее известные произведения на русский язык перевела москвичка Валентина Щедрина, уроженка Гомельщины. А недавно издательство "Литература и искусство" при поддержке Министерства информации Беларуси приступило к новому выпуску произведений Короткевича на русском. Задумано шесть отдельных томов, которые будут объединены в серии "Свет минувшего: классика".
Запланированы к выходу уже известные переводы, сделанные в 1970-е годы Валентиной Щедриной. А начало положил роман "Христос приземлился в Городне (Евангелие от Иуды)". Интересна судьба этого произведения по дороге к русскому читателю. Роман, переведенный Наумом Кисликом, был напечатан в сокращении в журнале "Нёман" еще в 1960-е. Но отдельным изданием свет он так и не увидел. Уже в близкие к нам времена "Христа..." в новом переводе издали в Санкт-Петербурге.
И вот - еще одно прочтение белорусской классики. А осуществил его преподаватель Института журналистики Белорусского государственного университета кандидат филологических наук Петр Жолнерович.
- В прошлом году, когда отмечалось 80-летие со дня рождения Владимира Короткевича, в Беларуси было выпущено достаточно много новых изданий писателя на языке оригинала, - рассказал сотрудник издательства "Литература и искусство" Николай Минзер. - А с многотомника "Свет минувшего: классика" начнется новое путешествие Короткевича по России и, может быть, всем странам, где говорят на русском языке.
Кстати, первые страницы романа "Христос приземлился в Городне" были написаны в России, в Челябинске. Не лишним будет вспомнить, что и военное детство Владимира Короткевича прошло на Рязанщине, затем на Урале, в окрестностях Кунгура, а также в Оренбурге.