10.08.2011 00:06
Культура

Вышло первое русскоязычное издание "Лирических баллад" Вордсворта и Кольриджа

На русском языке впервые изданы "Лирические баллады" Вордсворта и Кольриджа
Текст:  Павел Басинский
Российская газета - Федеральный выпуск: №174 (5550)
Читать на сайте RG.RU

"Помедли, путник..." - так названо предисловие к этой удивительной книге Людмилы Володарской. И как я ни думал над названием рецензии, лучшего придумать не мог. Потому что вся суть и содержание этой книги - это остановка в пути.

Она была создана двумя великими английскими поэтами "Озерной школы" Уильямом Вордсвортом (1770-1850) и Сэмюэлем Тейлором Кольриджем (1772-1834) на рубеже XVIII и XIX веков, в 1798 году, и стала рубежной вехой между классицизмом и романтизмом. Впрочем, понятие "романтизм", в отличие от классицизма с его понятными законами, весьма расплывчатое. В известном смысле эта книга открыла всю эпоху новейшей поэзии с ее беззаконным и единственным правилом "Когда б вы знали, из какого сора растут стихи.." Недаром предисловие к "Балладам", написанное Вордсвортом, начиналось словами: "Достоинство Поэзии состоит в том, что свои темы она находит в любых предметах, привлекающих к себе человеческую мысль, и подтверждение этого факта следует искать не в писаниях Критиков, а в трудах самих Поэтов".

С этого момента Поэзия была отпущена на волю. Кстати, через год после выхода этой книги в России родился Пушкин.

Это редчайший случай сотрудничества двух великих поэтов. И даже соавторства - ведь открывающая этот сборник "Баллада о Старом Моряке" (спустя многие годы во многом определившая направление поэзии Николая Гумилева) поначалу создавалась вместе, но затем Вордсворт "уступил" ее Кольриджу, найдя, что она для него чрезмерно мистична. Прозаики нередко пишут в соавторстве. Поэты - никогда.

Только чудом можно объяснить то, что в 1797 году в деревушке Альфоксден (графство Сомерсетшир) не просто поселились два выдающихся английских поэта своего времени, но и то, что, совершая ежедневные пешие прогулки по этому озерному краю, они вдруг задумали книгу-манифест. Что они манифестировали? Да вот именно то, что темой поэзии может быть всё, что трогает душу человека, а не только героические деяния и любовь к Прекрасной Даме.

Например, в книге есть баллада Вордсворта "Терновник", возможно, одна из самых пронзительных. Она о деревенской женщине, обманутой женихом и убившей (по слухам) своего новорожденного ребенка. Скандальный, почти криминальный сюжет под пером Вордсворта превращается в возвышенную историю одиночества грешной, но несчастной души, судьей которой не может быть ни один человек в мире, кроме несуществующего младенца. "И ходит слух, что красный мох / Как раз от крови детской ал, / Но обвинять в таком грехе / Я Марту бы не стал. / И если пристально смотреть / На дно пруда, то, говорят, / Тебе покажет озерцо / Ребенка бедного лицо, / Его недвижный взгляд. / И от тебя ребенок тот / Печальных глаз не отведет".

Прежде поэзия не могла позволить себе ничего подобного. После этого она могла позволить себе все что угодно.

Переводчиком этой книги является один из лучших современных поэтов Игорь Меламед. Его собственные поэтические книги "Бессонница", "В черном раю" и "Воздаяние" очень высоко ценятся на московском и не только московском Парнасе.

В какой-то степени это его четвертая книга, потому что степень вовлеченности в святая святых двух английских поэтов здесь крайне велика. Это не просто механический и сколь угодно культурный перевод, но воссоздание "Лирических баллад" на благодатной почве возможностей русского стиха. Не случайно, еще во время ее создания к книге проявил благосклонное внимание такой крупнейший знаток перевода, как Михаил Гаспаров. Также консультантом Игоря Меламеда выступал профессор РГГУ, известный филолог Дмитрий Бак.

У. Вордсворт, С. Т. Кольридж. Лирические баллады и другие стихотворения. - М.: РГГУ, 2011.

Литература