04.10.2011 12:05
Экономика

В регионах ЦФО растет спрос на квалифицированные услуги перевода

Рынок переводческих услуг растет, но квалифицированных кадров в этой сфере не хватает
Текст:  Ольга Глазунова (Липецк)
Российская газета - Экономика Центрального округа: №221 (5597)
Читать на сайте RG.RU

Пока 30 сентября переводчики отмечали свой профессиональный праздник, липецкий корреспондент "РГ" решил выяснить, что представляет собой региональный рынок переводческих услуг.

В Липецкой области, в связи со строительством особой экономической зоны и приходом на рынок компаний с участием иностранного капитала, потребность в квалифицированных переводчиках растет год от года. И найти человека, предлагающего услуги по переводу, в Липецке не проблема. Но реальных бюро переводов - единицы. Их отличительные особенности - наличие собственного офиса, работа с профильными переводчиками, что позволяет гарантировать качество, множество языков, доступных для перевода, и полный перечень оказываемых услуг. Правда, и просят за свою работу такие бюро более высокую цену по сравнению с частными переводчиками. Но насколько они востребованы в Липецке?

Директор агентства международного образования "Вертикаль" Ольга Сушкова считает, что с тем объемом работы, который есть в городе, мог бы справиться и один отдел переводов региональной торгово-промышленной палаты. Тем не менее, по ее словам, время от времени к ним обращаются за переводческими услугами, но основным видом деятельности остается обучение иностранным языкам.

- Как правило, к нам приходят за переводом документов (например, для эмиграции или оформления при выезде на учебу), - говорит Ольга Сушкова. - Также востребованы коммерческие переводы.
В самой Липецкой торгово-промышленной палате рынок переводческих услуг называют перспективным и востребованным.

- Когда стали появляться новые бюро переводов, признаться, мы немного нервничали, - рассказывает начальник отдела переводов Липецкой ТПП Людмила Маркова. - А оказалось, что работы меньше не стало. Вновь открытые ООО нас немного разгрузили, оттянув на себя поток мигрантов, но за счет этого у нас появилась возможность больше заниматься юридическими лицами. А поскольку отдел переводов является старейшим оператором на региональном рынке, к нам обращаются все государственные структуры, такие как таможня, суд, налоговые инспекции.

То, что работы хватает всем, говорит и директор бюро переводов "Лингва плюс" Вячеслав Болдырев.

- В Липецке наши основные клиенты - компании с участием иностранного капитала, предприятия, ориентированные на экспорт, в том числе и наша областная администрация, которая работает с иностранными инвесторами, проводит международные конференции и форумы, - рассказывает он. - Среди них наиболее востребованы услуги переводчиков. Частные лица чаще обращаются с документами. Стоит упомянуть и московские компании, которые ищут в регионах более дешевые варианты работы.

Из языков в Липецке самым востребованным остается английский. При этом неважно, что многие граждане сами в достаточной степени им владеют. Например, перевод документа, который необходимо заверять нотариально, обязательно должен делать дипломированный специалист. Также востребованы немецкий, французский, итальянский языки. В последнее время стали обращаться за переводами с греческого и испанского. Как правило, это барышни, уезжающие замуж за границу. Есть спрос и на знание турецкого.

В связи с приходом в регион японской корпорации "Йокогама" (она строит шинный завод) появилась необходимость и в переводах с японского. Правда, специалистов, владеющих этим языком, найти в Липецке оказалось сложно. Также не хватает дипломированных специалистов для работы с языками бывших стран СНГ. А самыми "дорогими" в регионе называют арабский и эстонский языки - заказов на переводы немного, и, чтобы удержать переводчиков, приходится поднимать тарифы.

Дефицит квалифицированных кадров участники рынка переводческих услуг называют своей главной проблемой. Бытует мнение, что самих агентств больше, нежели профессиональных переводчиков. Многие специалисты работают по договору подряда одновременно в нескольких агентствах. Между тем выпускникам инязов педагогических вузов в трудоустройстве, как правило, отказывают.

Блестящее знание языка вовсе не гарантирует, что человек станет хорошим переводчиком, считают участники рынка. Здесь своя специфика работы, и требуется переучивание, но на "курсы молодого бойца" у коммерческих организаций нет ни времени, ни средств. А профессиональных переводчиков в Липецке немного - в регионе их готовят только в филиале Нижегородского государственного лингвистического университета. И таких профильных вузов в России единицы.

При этом - парадокс - но и дипломированным переводчикам в Липецке найти работу по специальности непросто.

- Хотя все наши выпускники так или иначе трудоустраиваются, - говорят сотрудники филиала Нижегородского государственного лингвистического университета. - Пусть у них и не написано в трудовой книжке "переводчик", но свободное владение языком помогает найти хорошее место. Правда, некоторые сознательно начинают строить карьеру в другой сфере, поскольку за годы студенчества осознают, насколько это тяжелый хлеб.

К слову, солидные бюро переводов не ощущают серьезной конкуренции со стороны фрилансеров. Не все юридические лица готовы работать с частниками хотя бы в силу особенностей налогового и бухгалтерского учета (например, при договоре между двумя юрлицами можно сэкономить на обязательных страховых взносах в ПФР и прочие фонды). А вот бюро переводов в свою очередь сотрудничают с фрилансерами, если не могут своими силами справиться с объемом работ. И в большинстве случаев воспринимают их не как конкурентов, а как наемных сотрудников.

- Если рассматривать этот бизнес с точки зрения рентабельности, то она достаточно высока, - говорит Вячеслав Болдырев. - Поскольку материальные затраты небольшие. Все, что необходимо переводчику для работы - компьютер, выход в Интернет и голова. Но нужно рассматривать этот вопрос и с другой стороны - насколько это тяжелый труд. Если заниматься куплей-продажей, то за одну и ту же единицу времени можно заработать гораздо больше денег, нежели за перевод.

Так, в среднем за час переводчик может выполнить объем в одну страницу стандартного текста. Но это весьма условный показатель: здесь многое зависит от специфики документа и от того, насколько переводчик владеет предметом. На практике случается, что на перевод одной страницы технического текста, изобилующего терминами, уходит и целый день. Стоимость страницы может варьироваться от 150 рублей на липецком рынке (такие расценки, как правило, предлагают частники, перевод в бюро переводов стоит несколько больше) до 1500 - на московском.

Час устного последовательного перевода (применяется в основном во время переговоров, на предприятиях, где иностранные специалисты монтируют оборудование) стоит столько же, сколько и страница письменного. Но, как отмечают переводчики, заказчики начинают с ними торговаться даже за такие деньги.

- Многие полагают, что при таких расценках заработки у переводчиков высокие, - сетуют участники рынка. - Считают, что, если за час устного перевода специалист получит 500 рублей, следовательно, за месяц его заработок составляет 80 тысяч. При этом не понимают, что, если переводчик получает заказ, у него несколько дней уходит на подготовку. Необходимо изучить терминологию, ознакомиться с материалами по нужной тематике. Кроме того, иногда в месяц получаешь несколько таких заказов, а бывает, что долгое время нет ни одного клиента.

Самым дорогим считается синхронный перевод, который используют в основном в ходе крупных международных мероприятий, когда нужна одновременная "трансляция" на нескольких языках. Ввиду чрезвычайной сложности этот вид работ требует очень основательного длительного обучения, кроме того, возможность его осуществления доступна далеко не каждому. И на липецком рынке этот вид услуг практически не представлен. В Москве ставки за синхронный перевод начинаются от 10 тысяч рублей за день работы. Причем переводчик работает фактически половину времени, так как в одной кабинке сидят два синхрониста. Они сменяют друг друга каждые 15-30 минут, поскольку работа требует максимального умственного напряжения.

- Перспективы на рынке переводческих услуг есть при условии, что компания оказывает еще целый ряд смежных услуг, - считает Людмила Маркова. - Потому что выжить только за счет переводов невозможно. К сожалению, пока люди не готовы платить столько, сколько эта работа стоит на самом деле.

Экономика Липецкая область Центральная Россия