02.07.2012 00:05
Культура

Павел Басинский: Вся российская история похожа на стихосложение

Текст:  Павел Басинский (писатель)
Российская газета - Федеральный выпуск: №148 (5821)
Читать на сайте RG.RU

Все-таки удивительная эта вещь - русский язык! Например, почему название замечательной пьесы Александра Вампилова "Прошлым летом в Чулимске" звучит как нежная музыка, хотя при холодном рассмотрении ничего, кроме обозначения времени и места, в нем как будто не содержится?

Человек, знающий азы стихосложения, конечно, непременно заметит, что название пьесы является не просто названием, но стихотворной строкой. Это анапест, не слишком распространенный стихотворный размер. Анапест похож на трехступенчатую ракету. При чтении стихов два первых слога оказываются безударными, даже если по законам языка в них и есть ударение. Ударение приходится только на третий слог, а два первых "отпадают" как выполнившие свою работу ступени. Название пьесы Вампилова в стихотворном исполнении звучит так: "Прошлым лЕтом в ЧулИмске..." Наш слух интуитивно ловит этот ударный-безударный ряд, как почти три века тому назад гениальный архангельский мужик Михайло Ломоносов, чье 300-летие мы никак не отметили в прошлом году, именно на слух понял, что французская система стихосложения для русского языка не годится, потому что французский язык, при всей его прелести, на ударения грубоват. Во французском ударения приходятся на последний слог, а это русской речи не свойственно.

Поэтому дворяне могли сколько угодно говорить на французском, но как только они начинали петь русские романсы, сама звуковая стихия русской речи с ее бесконечно переливчатыми ударениями мгновенно прочищала им горло, прополаскивала мозги, и из "французов" они делались русскими.

Знал ли сам Вампилов, что название его пьесы является стихотворной строкой и при желании его можно пропеть? Кажется, он не писал стихов, во всяком случае, мне они не известны. Но в его пьесе есть одна удивительная героиня - Валентина. Она всё время чинит падающий забор, а когда ее кто-то спрашивает, зачем она это делает, отвечает: "Чтобы был целым".

Это наша национальная особенность: кто-то ломает заборы, кто-то их чинит, а кто-то занимается попеременно и тем, и другим. Николай Заболоцкий начинал как "обэриут" и писал совершенно непонятные стихи. Его книга 1929 года "Столбцы" вызвала настоящий скандал. В 1938-м его арестовали и мучили в тюрьме так, как, выражаясь словами Евгения Евтушенко из "Братской ГЭС", "не повернется рассказать язык". После отсидки в лагере, разрушенный морально и физически, он сделал одно из лучших переложений на современный русский язык "Слова о полку Игореве", а затем стал выдающимся классическим поэтом, чьи стихи советские дети зубрили в школе ("Не позволяй душе лениться!"), а сегодня распевают самые модные певцы эстрады ("Зацелована, околдована, / С ветром в поле когда-то обвенчана, / Вся ты словно в оковы закована, / Драгоценная моя женщина!") И как, скажите на милость, нам оценить результат этой судьбы? Сломали человека - "забор"?

Но невозможно представить себе целостной судьбы Заболоцкого и без "Столбцов", и без души, которая действительно "обязана трудиться", и без "околдованной" женщины, и даже, как ни страшно звучит, без тюремных мучений.

Как бы мне ни хотелось при этих словах в ужасе закрыть рот, я все-таки понимаю, что строки из популярной песни на стихи Заболоцкого "Я склонюсь над твоими коленями, / Обниму их с неистовой силою, / И слезами и стихотвореньями / Обожгу тебя, горькую, милую..." - без понимания того, каким путем пришел поэт к этим строкам, станут обычным шлягером.

Вся наша история похожа на наше стихосложение. При ее прочтении очень важно, как расставить акценты. В зависимости от этого она либо "звучит", либо "не звучит", становится возвышенной поэзией или пошловатой прозой.

Я навсегда это понял этим летом в Иркутске, куда был приглашен в составе замечательной делегации: псковский критик и искусствовед Валентин Курбатов, саратовский поэт Светлана Кекова и московский филолог Павел Фокин. Уже в шестой раз в Иркутском академическом драматическом театре им. Н. П. Охлопкова проходили литературные вечера с названием "Этим летом в Иркутске". Три дня мы выступали в театре - при аншлаге.

История этих вечеров трогательна. Пять лет назад Валентин Распутин отказался праздновать 70-летие, вместо этого с иркутским издателем Геннадием Сапроновым предложив идею литературных вечеров, на которых будут выступать другие, приглашенные писатели и деятели культуры. Выступать, кстати, не в его честь. Просто выступать. На нашем первом вечере он сидел хотя и в первом ряду, но как обычный зритель. Ему не устраивали аплодисментов, он даже не вышел на сцену. Хотя в этом году у него тоже юбилей - 75 лет. Отмечать его он отказался. С 2007 года литературные вечера в Иркутске проходят ежегодно летом при поддержке областного министерства культуры и "архивов Приангарья" (такое значение имеют в Сибири архивы). Они всегда собирают полный зал.

Это такой иркутский культурный акцент. Сибирь широка, в ней всем найдется место. Гуляя по Иркутску, я обратил внимание, что в городе есть и памятник Ленину, и памятник Колчаку, и памятник Александру III, и памятник Гагарину (там учился). Советские названия улиц не стали переименовывать на старый лад, но на табличках везде написано: "Бывшая такая-то". Правильный ли это выход? По-моему, правильный. Будущие поколения сами разберутся, в каком месте им забор сломать, а в каком - оставить. Пока же лучше починить оба. "Чтобы был целым".

Не буду произносить риторических фраз о том, как нас встречали. Просто хотелось бы выразить глубокую благодарность и Валентину Григорьевичу, и директору театра Анатолию Андреевичу Стрельцову, и его помощникам Ольге Николаевне и Игорю. Поклониться памяти недавно ушедшего из жизни сибирского издателя и просветителя Геннадия Сапронова, чье дело продолжают жена и дочь. На одном из вечеров Валентин Курбатов и вспомнил про забор в пьесе Вампилова. "Чтобы был целым".

Литература История