10.01.2013 00:10
В мире

В Германии сказку "Маленькая Баба-Яга" сделали политически корректной

Бдительные родители в Германии предпочитают классическим сказкам исправленные версии?
Текст:  Анна Розэ (Берлин)
Российская газета - Федеральный выпуск: №1 (5977)
Читать на сайте RG.RU

Началось все с простой девочки, которой папа читал сказку знаменитого детского писателя Отфрида Пройслера. Семилетний ребенок задал недетский вопрос: почему в книжке говорится о "негритосике", "китайчонке" и "турке". Кто они такие? Разве они не дети?

Папа, однако, у девочки был не простой. Во-первых, Меконнен Мезгена сам принадлежит к темнокожей расе. Во-вторых, он работает начальником реферата "Миграция и разнообразие" в фонде имени Генриха Белля. Эта политическая организация относится к партии "Союз 90-х / Зеленые", девизом которой с самого начала были интернационализм, поддержка интеграции и мигрантов, а также осуждение расизма.

Проявив гражданскую бдительность, эфиоп Меконнен Мезгена, родившийся и выросший в Германии, написал в штутгартское издательство Thienemann Verlag электронное письмо с жалобой на расистские и унизительные понятия, встречающиеся в детской книжке. Как ни странно, после обмена несколькими письмами сам директор издательства Клаус Вильберг клятвенно пообещал вычеркнуть дискриминирующие слова из следующего издания "Маленькой Бабы-Яги", которое запланировано на лето 2013 года. Издатель даже подчеркнул, что именно благодаря протестному письму Меконнена Мезгена удалось убедить семью 89-летнего Отфрида Пройслера и получить разрешение на изменение некоторых пассажей в книге. Слово "негритосик" было просто вычеркнуто.

В интервью берлинской "Ежедневной газете" директор издательства рассказал, что ранее расистские понятия были заменены на нейтральные и в книге Михаэля Энде "Вуншпунш". Вильберг подчеркнул, что намеревается провести полную "чистку" всех издающихся у него классиков. Только таким образом, по его убеждению, литература станет поистине вневременной.

На веб-сайте издательства также объясняется, что подобные понятия больше не соответствуют духу времени, а также не отвечают сегодняшнему представлению о человеческом достоинстве в немецком словоупотреблении и поэтому могут быть неправильно поняты. Поэтому они или вычеркиваются или заменяются новыми формулировками. Например, отец Пеппи Лангштрумпф обозначается как "король южных морей", а не "негритянский король".

Четыре года назад подобную ревизию книг Астрид Линдгрен произвело гамбургское издательство "Фридрих Эттингер", вычеркнув понятия "негр" и "цыган" из актуальных переводов ее знаменитой повести "Пеппи Лангштрумпф" и других ее произведений.

Проживающая в Берлине шведская писательница и журналистка Лотта Лундберг сообщила "РГ", что ничего плохого в этом не видит. Ведь изменение коннотации некоторых понятий - обычное языковое явление, давно исследованное лингвистикой. Слово "негр" как в Швеции, так и в Германии, в последние десятилетия перестали быть нейтральными, став ругательными. Кстати, не так давно, один американец получил наказание в виде денежного штрафа, обозвав в полицейского в Берлине "фашистом". То же самое может произойти и с тем, кто обзовет прохожего "негром". Разве не пора задуматься над тем, чтобы дети адекватно воспринимали классические произведения? Ведь именно малыши черпают языковые понятия и их коннотацию из повседневной речи. Встретив слово "негр" в сказке, они неправильно поймут это как негативную оценку какого-либо персонажа, что никак не входило в намерения писателя.

Райнер Метцгер, заместитель редактора "Ежедневной газеты", кстати, известной своей леволиберальной направленностью, подчеркнул в разговоре с "РГ", что о государственной цензуре в данном случае не может быть и речи. Кстати, о коннотации: это слово здесь абсолютно неуместно. Удаление из текстов классиков детской литературы дискриминирующих понятий - это решение издательства, которое было и остается частным коммерческим предприятием. Книги Отфрида Пройслера печатаются и в других издательствах, которые сохраняют прежние тексты. Сам писатель долгое время сопротивлялся изменению своих произведений. Однако теперь понял, что это отвечает духу времени и объективным лингвистическим процессам. Отрадно, что теперь в Германии бдительные родители имеют возможность выбирать между несколькими изданиями любимой сказки.

Кстати, недавно даже министр семьи Кристина Шредер с возмущением призналась, что вынуждена пропускать некоторые слова при чтении вслух детских книг своей маленькой дочери. Министр высказала предположение, что настала пора пересмотреть книги с сомнительными понятиями. Это заявление получило полную поддержку родителей и педагогов. Хотя ведущие немецкие лингвисты, литературные критики и писатели неоднозначно относятся к изменениям текстов "взрослых" классиков, в отношении детских книг суть дискуссии одинакова: изменение некоторых слов - веление времени. Это необходимо просто для защиты детской психики и обеспечения нормального лингвистического развития. Не исключено, что вскоре и другие немецкие издатели примут решение о внесении изменений в произведения классиков детской литературы.

Германия