Я недавно порасспрашивала своих знакомых, часто ли встречается им слово "аферист". Оказалось - совсем редко. Обычно так говорят люди, у которых есть опыт жизни в советскую эпоху. "Аферист", так же как и "спекулянт", из нашего обихода незаметно ушли. Чего никак не скажешь про слово афЕра.
И тут вот что интересно: правильное произношение, то есть по словарю, у многих вызывает удивление. Чаще говорят по-другому: афёра. Объяснить, откуда это произношение взялось, мне сложно, потому что логики в нем нет никакой.
Итак, правильно - афЕра и только афЕра. По-французски афЕра (affaire) - это "дело". Просто дело, без всяких дополнительных оттенков. Но у нас в русском языке "афЕра" почему-то стала не просто ясным и понятным "делом", а сомнительной сделкой, мошенничеством. Вот сказал ты кому-то "нет, это настоящая афЕра" - и не надо никаких разъяснений. "АфЕра" - и всё сразу ясно.
После того как мы разобрались с афЕрами, всё понятно и с аферистом - это человек, который занимается афЕрами. Можно было бы сказать, что это попросту жулик и вор, но мы этого не скажем. Аферист - это вам не карманник какой-нибудь, это мошенник, который способен как минимум просчитать свои действия на несколько ходов вперед. Кстати, во французском языке у слова affairiste такое же значение, как у нас. Оно даже переводится именно так: аферист! Тот самый аферист, который планирует афЕры, осуществляет афЕры и потом за эти афЕры расплачивается.