06.03.2013 00:35
В мире

Украинским продавцам разрешили дублировать этикетки на русском языке

Украинские товары снабдят переводом
Текст:  Павел Дульман
Российская газета - Федеральный выпуск: №48 (6024)
Правительство Украины разрешило товаропроизводителям и продавцам "дублировать" этикетки и инструкции на русском языке.
Читать на сайте RG.RU

Решение кабинета следует из Закона "Об основах государственной языковой политики", который расширил сферу применения русского языка, а также "языков меньшинств". Правительство убрало нестыковки в законе, предоставив право выбора языка маркировки товара не только производителям, но также продавцам. При этом инструкция, этикетка и маркировка на государственной "мове" остается обязательной, а второй (третий, четвертый) язык используется по желанию в зависимости от региона распространения товара. Поэтому не исключено, что в Закарпатской области украинские товары получат венгерский "подстрочник", в Крыму - татарский.

Однако украинские производители не спешат воспользоваться предоставленными им правами. К примеру, крупнейший производитель кондитерской продукции на Украине компания "Рошен" в минувшем году начала описывать свою продукцию на русском языке в связи с расширением экспорта в Россию, но быстро вернулась к украинскому. Против "дубляжа" ранее выступали и производители украинского пива. Впрочем, опасения пивоваров, что дубляж принесет им убытки, оказались напрасными. Сегодня большая часть украинской алкогольной продукции снабжена русским (а также молдавским, а иногда и казахским) переводом. При этом слово "горилка" не переводится как "водка" - оно уже давно стало украинским брендом.

Разница между украинским и русским текстом в маркировке пива - несколько понятных на обоих языках слов

"Разница между украинским и русским текстом в маркировке пива - несколько понятных на обоих языках слов. Вопрос только в написании торговых марок - "Жигулевское" или "Жигулiвске". Но и это, если честно, не вопрос, пояснили "РГ" в пресс-службе одного из крупнейших производителей пива в Украине.

Впрочем, "проблема перевода" на Украине все-таки существует. К примеру, в медицине, потому как азот по-украински - это "душець", гинеколог - "пологожiнкiвник", а шприц - "впорскник", диагноз - "роспiзнава" и т. д. Отметим, что далеко не все эти слова стали нормативными в украинском языке, но этот "новояз" активно внедряется украинскими электронными СМИ. В эфирах ("этэрах") беспрепятственно звучат слова "легкоспад" (парашют), "стравопис" (меню), "уродинниця" (именинница) и десятки других неологизмов. К примеру, слово "опука". По-русски это "мяч".

"Проблема сопряжения русского и украинского языков в повседневной жизни существует. При всей их признанной схожести украинские филологи сегодня занимаются только накоплением различий. Этикетки этикетками, но проблема гораздо шире: медицина, авиация, фундаментальная наука, промышленность - украинского языка не хватает для всего этого. Поэтому я не исключу, что причиной какого-нибудь авиационного, например, инцидента в будущем станет то, что русскоязычный летчик просто не смог понять украиноязычного диспетчера", - так описал ситуацию для "РГ" депутат Верховной рады и автор "языкового закона" Вадим Колесниченко.

Украина