03.10.2013 00:36
Культура

Россия и Китай организуют взаимный выпуск книг на языке соседа

Книгочеям расскажут о Поднебесной
Российская газета - Спецвыпуск: Дыхание Китая №221 (6197)
В ближайшее время планируется перевести 50 книг с русского языка на китайский и столько же литературы с китайского на русский. Книгоиздатели России и Китая договорились ближе познакомить аудиторию с современной литературой страны-соседа. Это решение было принято на состоявшейся в конце августа Пекинской международной книжной ярмарке.
Читать на сайте RG.RU

Се Пин, Фань Бинбин

Работа в этом направлении началась еще весной этого года, когда между РФ и КНР был подписан меморандум о взаимном переводе и издании произведений российской и китайской классической и современной литературы. Однако конкретные договоренности окончательно оформились именно на интернациональном празднике книги в китайской столице.

К примеру, планируется "создать большой банк переводов и использовать эту базу для того, чтобы в массовом порядке знакомить аудиторию России с китайской литературой - как классической, так и современной, а аудиторию Китая с российской литературой, тем более что многие фамилии российских авторов в КНР хорошо известны", - заявил замминистра связи и массовых коммуникаций РФ Алексей Волин.

"РГ" посетила группа журналистов из Поднебесной

Впрочем, издаваться на русском языке будет не только китайская художественная литература. Книгоиздатели признают, что в России публикуется крайне мало публицистики о современной жизни КНР. Чтобы удовлетворить спрос на эту информацию, в ближайшие два года в России выпустят 13 книг, каждая из которых будет знакомить с одним из важных аспектов жизни сегодняшней Поднебесной. На Пекинской ярмарке соглашение об их издании заключили издательский дом "Комсомольская правда" и китайское Издательство иностранных языков, сообщил представитель "Комсомолки" в КНР Антон Савченко.

По его словам, "объем каждого тома составит до 300 листов, будут затронуты такие темы, как общественная, политическая, экономическая и культурная жизнь КНР, научно-техническое развитие, культуры многочисленных малых народностей Китая и многое другое". При этом качественные иллюстрированные издания поступят на прилавки по весьма доступным ценам. "Это объясняется тем, что отчасти выпуск книг будет финансироваться китайским государством", - отметил Савченко.

Вместе с тем книгоиздатели двух стран признали, что серьезные преграды на пути развития их сотрудничества создает дефицит профессиональных переводчиков. Участник Пекинской международной книжной ярмарки, китаевед Борис Горбачев говорит: "С переводом у нас сегодня действительно большие проблемы. В начале 50-х годов прошлого века в СССР существовала мощная команда переводчиков. Сейчас же в России, несмотря на то, что число изучающих китайский язык растет, качества подготовки недостаточно, чтобы переводить художественную литературу". По его мнению, проблему надо решать по двум направлениям: во-первых, обеспечить финансовую поддержку переводов со стороны книгоиздателей и государства, во-вторых, делать переводы совместными усилиями, при участии экспертов двух сторон.

В современном российско-китайском книгоиздательстве уже существует финансовое стимулирование переводчиков. Так, в ноябре 2012 года была учреждена премия за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык. Премия "Россия - Новый век" будет вручаться ежегодно от Российского культурного центра в Пекине и фонда Андрея Скоча. Финалисты получат по 10 тысяч юаней, а лауреат - 50 тысяч (около восьми тысяч долларов). Учредители премии заявили, что "целью проекта является укрепление культурных связей между Россией и Китаем, поощрение переводов на китайский язык новейшей русской литературы и повышение престижа профессии переводчика с русского языка на китайский".

Литература Китай