11.12.2013 00:08
Культура

"Похороните меня за плинтусом" поставили на белорусском языке

Спектакль "Похороните меня за плинтусом" вернется в Россию на белорусском языке
Текст:  Сергей Голесник
Союз. Беларусь-Россия - Федеральный выпуск: №46 (626)
У Витебского драматического театра имени Якуба Коласа почтенный возраст - совсем скоро стукнет 90 - и солидный статус национального и академического.
Читать на сайте RG.RU

Но это не мешает смелым творческим экспериментам в постановках и выборе репертуара. Валерий Анисенко, директор и художественный руководитель театра, говорит, что на повесть российского писателя Павла Санаева "Похороните меня за плинтусом" обратил внимание, когда искал подходящий материал для своих ведущих актрис. В итоге Санаев разрешил витебчанам поставить спектакль. Коласовский артист и поэт Петр Ламан перевел произведение на белорусский язык. И в день премьеры был аншлаг! Корреспондент "СОЮЗа" встретился с Валерием Анисенко, выступившим в роли режиссера-постановщика спектакля.

Валерий Данилович, почему выбрали именно Санаева?

Валерий Анисенко: Прежде всего потому, что это первоклассная литература. С мощными характерами, с живыми героями. А роль Бабушки будто специально написана для наших Тамары Скворцовой, заслуженной артистки Беларуси, и Валентины Богдановой. Знаю, что Павел Санаев говорил: у повести два крыла - драматичный финал и искрометный юмор. Юмор мы постарались не затушить. Большую часть спектакля зрители у нас смеются.

Не слишком рисковали, когда доверили одну из главных ролей дебютанту?

Валерий Анисенко: Выпускник витебского колледжа искусств Рома Соловьев, сыгравший роль Саши Савальева, - открытие нашего театра. Как и молодой сценограф Андрей Жигур, для которого это была дебютная работа на большой сцене. Я сам когда-то молодым актером дебютировал в театре Якуба Коласа. И рад, что на премьере было много молодежи. Хочу, чтобы голос молодых звучал со сцены. Чтобы со сцены говорили о проблемах, волнующих молодежь. Для этого мы приглашаем и народного артиста России Валерия Беляковича, создателя легендарного "Московского театра на Юго-Западе". Просим его поставить у нас "Ромео и Джульетту". Мы познакомились с ним на "Славянском базаре". Интересно, что где-то на Пинщине у него отыскались белорусские корни.

Значит, с российскими авторами и режиссерами вы активно сотрудничаете?

Валерий Анисенко: Еще студентом Белорусского театрально-художественного института я каждую зимнюю сессию пропадал в Москве, где познакомился, пожалуй, с лучшим психологическим театром своего времени. Увидел игру тогда еще молодых Евстигнеева, Табакова, Кваши, Земляникина, Волчек. Когда руководил Театром белорусской драматургии в Минске, у меня было 6 международных проектов. Из них два - белорусско-российские. В прошлом году с коласовской труппой мы ездили на фестиваль комедии в Ростов. Показывали там нашу национальную классику - спектакль "Жарты" ("Шутки"). Возможно, именно там в будущем представим трагикомедию "Похороните меня за плинтусом" российскому зрителю. Мы также хотим, чтобы ее увидел автор.

Как российская публика воспринимает спектакли на белорусском языке?

Валерий Анисенко: Если это настоящее искусство, если оно волнует зрителя, он все поймет. Тем более языки-то родственные. Слово, язык в драматургии - понятие основополагающее. В последнее время, например, появилось много молодых белорусских драматургов, которые успешно завоевывают российское театральное пространство. Это Павел Пряжко, Дмитрий Богославский, Павел Рассолько, Диана Балыко. Некоторые из них буквально живут на две страны. Но пишут, правда, в основном на русском языке. Без этого основную массу российского зрителя не завоевать.

Драматический театр