13.12.2013 00:08
Культура

В книге Амарсаны Улзытуева встречаются две стихотворные культуры

Текст:  Павел Басинский
Российская газета - Федеральный выпуск: №282 (6258)
Читать на сайте RG.RU

Амарсана Улзытуев. Анафоры. - М.: ОГИ, 2013.

Амарсана Улзытуев родился в Улан-Удэ. В 1985 году окончил Литературный институт имени Горького. В 1986 году вышла первая книга стихов "Сокровенные песни" с предисловием Евгения Долматовского. Затем публиковался в журналах "Арион", "Юность", "Дружба народов", "Журнал поэтов", "Байкал", "Литературная Россия". В 2002 году вышел сборник "Утро навсегда", в 2009-м - книга стихов "Сверхновый" с послесловием Александра Еременко. Как и все буряты, считается прямым потомком Чингисхана. Пишет на русском. "Любопытный образчик симбиоза бурятского шаманизма и западноевропейского модернизма", - отмечает критика. А сам поэт пишет о себе:

"Да азиаты мы, да скифы мы, и не только потому, что это сказал великий, а потому, что тысячелетиями существования мы обязаны гортанным песням наших в том числе и протомонгольских предков, певших зачины своих сказов..."

"Анафора" по-гречески - "возвращение, единоначалие". В теории стиха "анафора" означает начальную или "переднюю" рифму, когда рифмуются не последние слова строк, а первые. И это, как считает коллега Улзытуева по поэтическому цеху Бахыт Кенжеев, отнюдь не только игра формы. "Прекрасная книга, живая и своеобычная... - пишет он. - Используя этот нехитрый прием, поэт освобождается не только и не столько от традиционной метрики и концевых созвучий, сколько от балласта литературной традиции".

Впрочем, сам поэт считает, что он-то как раз сверхтрадиционен. Его анафорические созвучия более свойственны бурятской и монгольской поэзии. Перенесенные в русскую поэтическую систему они взрывают ее изнутри, но и напоминают нам о том, что традиционное русское стихосложение было традиционным далеко не всегда: "...русская поэтика... в результате переноса европейского стиха на русскую почву после двух веков русской поэзии выплеснула с водой и младенца". Отсюда возникло, по выражению Бродского, "недомогание формы", когда все приемы традиционного русского стиха уже исчерпаны. А вот "анафора" - это "выражение торжества бесконечного сознания над конечным, "смертным"..." - пишет Улзытуев в предисловии к своей новой книге.

Впрочем, все осталось бы только теоретическими словами, если бы не сами стихи...

Если не сможешь ты

Ясли смертей пройти,

Ветер снова станет дыханьем твоим,

Светел и млечен путь станет из рос и звезд.

Коли не сможешь ты

Кости свои уберечь,

Див из чащи лесной весь из зверей и птиц,

Девять тысяч жизней твоих

снова он заберет...

В стихах Амарсаны Улзытуева безусловно есть отголоски шаманства, но это и делает их живыми, свежими, будоражащими застоявшуюся кровь русской поэзии.

В то же время они изысканны:

О эта легкость кита в океане,

Облака лет в пламенеющей бездне,

Очи, горящие очи зебры,

летящей в саванне,

Ос невесомость тончайшей работы...

Две поэтические стихотворные культуры - русская европейская и бурятско-монгольская - сталкиваясь, разумеется, конфликтуют, но и рождают искру. Стихи Улзытуева искрят неожиданными метафорами, звучат необычно, "варварски", но, вчитываясь в них, замечаешь и кропотливую работу автора над стихом. Это серьезная работа, но все-таки работа вдумчивого ребенка. "Редко попадаются такие стихи, насыщенные веселой энергией, словно песня шамана. Сборник этот - отличный образец плодотворного взаимодействия несхожих культур", - пишет Бахыт Кенжеев.

Литература