Года три назад только ленивая пресса не издевалась над Институтом белка РАН, который в англоязычной версии сайта назвал себя Squirrel institute - Институтом белки, вместо положенного Institute of Proteine Research. На той же веб-странице, кстати, РАН (Российскую академию наук) обозначили как wound, то есть рану, болячку.
Многострадальная белочка отличилась и минувшим летом, когда в Казани в преддверии Универсиады привели в божеский вид городские парки и скверы, оборудовав их, в том числе, кормушками.
Последние на всякий пожарный подписали на двух языках: русском и английском. На русском надпись гласила: "кормушка для птиц и белок". На английском - bird feeder and protein, хотя здесь как раз требовалась squirrel. То есть ошибку толмача из Института белка казанцы повторили с точностью до наоборот!
Причина подобных казусов в большинстве своем - в стремлении компаний сэкономить на услугах квалифицированного переводчика. А для онлайн-толмача, что белок в именительном падеже, что белка во множественном числе и родительном падеже - одно и то же слово. Равно как титул коронованной особы и имя собственное Королев.
Каждый год в нашей стране спрос на переводческие услуги растет более чем на 5%. Наибольший объем составляют переводы, сделанные с английского, немецкого и французского языков на русский.
В то же время до 30-40% документации, по экспертным оценкам, переводится на русский язык за пределами страны, сообщил директор по продажам компании "НЕОТЭК" Юрий Пачко.
"Это, разумеется, тормозит развитие отрасли из-за несоответствия требуемому уровню сервиса. Это очень важный момент, так как необходимо говорить не о качестве перевода (это сугубо лингвистическая материя и большинство поставщиков и исполнителей используют единые критерии), а о качестве услуги", - отмечает он.
Полный текст читайте в ближайшем номере "РБГ".