26.02.2014 00:38
В мире

До 40 процентов украинцев могут остаться без права на русский язык

Язык в роли врага - такое уже было при Петлюре
Текст:  Елена Новоселова
Российская газета - Федеральный выпуск: №45 (6317)
Верховная рада Украины отменила закон "Об основах государственной языковой политики". Это значит, что у русского языка нет теперь статуса регионального даже в тех областях страны, где он родной для большинства.
Читать на сайте RG.RU

Справки, жировки, рецепты, вывески - все только по-украински. Мало того, с трибуны парламента прозвучал экстремистский призыв привлекать к уголовной ответственности за разговоры на русском.

На Украине отменили закон о статусе русского языка

С точки зрения лингвистов, на Украине сейчас редкая для Европы ситуация, когда язык выступает в несвойственной ему роли идеологического маркера. Чтобы выразить свои политические предпочтения, на нем или "беседуют", или "розмовляют". И это делается демонстративно, а вовсе не потому, что так удобно. Во всяком случае еще два года назад, когда русский язык получил статус регионального в 13 из 27 областей Украины, 47,7 процента украинцев считали, что его нужно сделать вторым официальным в тех областях, где большинство населения за это выступает. Еще 26 процентов опрошенных считали, что русский должен быть вторым государственным на всей территории Украины. Родной язык - деликатная и очень болезненная сфера национальной идентичности. Украина упорно ищет свою, а язык в этом здании является каркасом. Но как быть с 40 процентами украинцев, которые в быту общаются преимущественно по-русски?

О том, что языковой вопрос в многонациональном государстве может стать камнем преткновения, украинских политиков предупреждали давно.

- Его я ставил перед руководством Украины еще в начале 2000-х, когда с группой журналистов встречался с тогдашним президентом Леонидом Кучмой, - рассказал "РГ" председатель Совета при президенте РФ по развитию гражданского общества и правам человека Михаил Федотов. - И Кучма тогда признал, что этот вопрос может расколоть Украину. "Поэтому я должен проявлять крайнюю осторожность" - вот его слова. Так что возвращение к теме русского языка само по себе не ново.

47,7 процента украинцев считали, что русский язык нужно сделать вторым официальным там, где за это выступает большинство населения.

Мне кажется, что сам по себе факт отмены закона, который касался защиты языков национальных меньшинств, - очень плохой знак. Это означает, что новое украинское руководство и парламент Украины отступают от своих обязательств перед Советом Европы, от общеевропейских стандартов. Всем известно о Европейской хартии региональных языков, или языков меньшинств. Как член Совета Европы Украина должна ее соблюдать. К слову, Россия же соблюдает все конвенции, под которыми подписывается. Всякий шаг навстречу общеевропейским стандартам я расцениваю как положительный, а всякий шаг в обратном направлении мне представляется крайне вредным и ничего, кроме осуждения, вызвать не может. Лишаясь права на родной язык, граждане лишаются всех тех прав, которые им гарантированы стандартами Совета Европы: права обучения на родном языке, права обращения в государственные органы на родном языке, права участия в судопроизводстве на родном языке и так далее.

Кстати, комментируя предложение судить за использование русского языка, прозвучавшее с трибуны Верховной рады, Михаил Федотов заметил:

- С трибун часто звучат весьма экзотические требования. Я надеюсь, что здравый смысл на Украине возобладает.

Апеллируя к теме здравого смысла в истории, тележурналист Леонид Млечин вспомнил о войне с русскоязычными вывесками, которая уже велась на Украине, но почти сто лет назад:

- Вертеть законами о языках в угоду мелким политическим амбициям бессмысленно. В конце 1918 года пала Рада и вернулся Петлюра. Это время на Украине отмечено разгулом национализма. Но поскольку петлюровцы контролировали совсем небольшую территорию, он воплотился... в перевешивании вывесок в Киеве. Владимир Иванович Вернадский, которого позвали в Киев, чтобы он создал Национальную академию наук Украины, с возмущением рассказывал в своем дневнике, как "атаман", имея в виду Петлюру, лично ездит по городу и проверяет, не осталось ли вывесок на русском языке. Киевляне очень возмущались тогда. Ведь Петлюра сделал невероятную глупость, потому что в Киеве тогда украинского населения было процентов 40... Подобные манипуляции с языком должны производиться очень осторожно, особенно в бывших советских республиках, где издавна сосуществуют два языка: русский и национальный. Это сложные ситуации, которые требуют спокойствия. Но спокойствия, как правило, нет, потому что эту тему берут на вооружение радикалы. Говоря по правде, не вижу никакой проблемы в том, что человек овладеет двумя-тремя языками. Мой дедушка вырос в Белоруссии, там они с детского сада говорили на четырех языках, потому что мальчишки кругом на них говорили. А украинцам и сам бог велел знать как можно больше языков: Украина же находится между Россией и Европой.

Прямая речь

Об украинском двуязычии наш разговор с киевлянином, режиссером культового советского фильма "Полеты во сне и наяву" Романом Балаяном.

С трибуны Верховной рады прозвучал призыв привлекать к уголовной ответственности всех, кто говорит по-русски. Обойдется ли Украина без русского языка?

Роман Балаян: В быту на Украине русский язык будет до тех пор, пока там живут русские люди. И это никто не может запретить.

Ваши самые известные фильмы были сняты на русском языке. А украинским вы владеете?

Роман Балаян: Владею неплохо: читаю, пишу. И говорю неплохо, но стесняюсь пауз. Поэтому на телевидении и во всех интервью говорю по-русски. Запинки мои в украинском, видимо, связаны с тем, что мало практики. Потому что все мои знакомые (90%) переходят на русский, почему-то полагая, что я не понимаю украинский.

Вы его специально учили? Нужно было заканчивать какие-то курсы?

Роман Балаян: Нет, слушал радио, телевидение, читал газеты. Кстати, я начал учиться на режиссерском факультете Ереванского театрального института, а потом перевелся на режиссерский Киевского государственного института театрального искусства имени Карпенко-Карого. Рос в многоязычной среде.

А в Киеве есть три человека, которые со мной, слава богу, всегда говорят по-украински. Это Иван Дзюба, Лариса Брюховецкая и Станислав Чернилевский. Мне нравилось, что они мне доверяли и не переходили на русский. Кстати, свой дипломный фильм "ЗлодЄя спЄймали" я снимал в Карпатах в 1969 году. Там и получил первые уроки, поскольку все вокруг говорили на украинском. Все, кроме дипломного фильма, я делал на русском. Но я не думаю, что, снимая фильмы на русском на киевской киностудии, я чем-то вредил Украине или украинскому языку. Но если бы действие происходило в Карпатах, то, может быть, я снимал бы на украинском. Оно звучало бы органичней там. Что касается двуязычия - мой язык русский. Зато мои дети и внук отлично владеют не только украинским, но еще и французским и английским.

Украина