15.10.2014 00:54
Культура

На Франкфуртской книжной ярмарке показали русские словари XI века

Ярмарка во Франкфурте прошла с финским акцентом
Текст:  Елена Четкова
Российская газета - Федеральный выпуск: №235 (6507)
День открытия Франкфуртской ярмарки выдался плотным. Водитель такси, подвозившего нас в отель, заметив бейджики участников выставки, спросил: "Вы, наверное, разбираетесь в литературе. Посоветуйте, что почитать".
Читать на сайте RG.RU

Кто-то из попутчиков рассказал ему, что в этом году одну из престижных немецких литературных премий получила писательница Катя Петровская. О чем ее книга? О трагедии еврейской семьи из Киева во время Второй мировой войны. О прабабушке автора, "кажется, ее звали Эстер", об историях из Бабьего Яра. Кто-то вспомнил немецкий роман о послевоенной судьбе семьи из бывшей Восточной Пруссии. "Надоели эти войны!" - перебивает таксист, затормозив на красный.

"Да, а сегодня на ярмарку приезжал Гельмут Коль", - голос с заднего сиденья. Вышла книга его мемуаров о падении немецкой стены, и вот он, уже немолодой экс-канцлер, лично приехал на стенд издательства... "Да кому интересна эта ваша политика, - взрывается таксист. - Вот Дитер Болен - это да. Помните, группа Modern Talking? Его мемуары я бы почитал".

15 октября исполняется 200 лет со дня рождения Михаила Лермонтова

Спорить с таксистом - дело опасное: зачем отвлекать человека от дороги? Так что мы соглашаемся: Болен, так Болен. Каждому свое. На то и ярмарка, чтоб на все вкусы.

Впервые книжная ярмарка во Франкфурте прошла более 500 лет назад. Ее связывают с именем Иоганна Гутенберга, который неподалеку отсюда, в Майнце, изобрел печатный станок. В двадцатом веке после Второй мировой войны ярмарка возобновила работу в 1949 году. Ее провели в небольшой церкви в центре Франкфурта. "Тогда в зале собралось около сотни немецких издательств, но через пару лет им стало тесно, и выставка переехала в городскую ратушу", - рассказывает вице-президент ярмарки Тобиас Фосс. А позже книгоиздатели перебрались уже в специально построенный выставочный комплекс.

В этом году почетным гостем ярмарки была Финляндия. В отведенном ей отдельном павильоне все было сделано из белого пластика, как будто изо льда. В отдельной комнате финские иллюстраторы детских книг соорудили сказочные домики в человеческий рост, а к потолку подвесили плюшевых пауков. Среди коллег - популярная у финнов писательница Софи Оксанен, дебютировавшая в 2003 году романом "Сталинские коровы", в котором рассказала историю отношений Эстонии и Финляндии 60-х годов. На открытии павильона она рассказала о последнем романе, посвященном жизни Эстонии в годы Второй мировой.

Актуальные темы обсуждали в Центре литературы, политики и перевода. Скажем, о ситуации на Украине здесь говорили та же Оксанен, Михаил Шишкин и немец Йозеф Хазлингер, легко нашедшие взаимопонимание. Но и Захар Прилепин с Дмитрием Глуховским тоже смогли по-своему обсудить ту же тему, пусть не здесь, а на российском стенде.

Россия привезла во Франкфурт финалистов премии "Большая книга", региональные издательства и пригласила детских писателей из Германии, которые пишут книги для детей-билингов.

Площадку для выступления получил Российский гуманитарный научный фонд, который привез на ярмарку словари русского языка XI века. Кому это нужно? Специалист по международным проектам фонда Владимир Захаров заверил: "Читать словари не менее увлекательно, чем детектив".

При поддержке Института перевода во Франкфурте выступила немецкая редакция международного проекта, "РГ" рассказала о сайте, посвященном году русского языка и литературы в Германии.

Литература