Он отметил, что у вещателей будет достаточно времени для того, чтобы подготовиться к изменениям. Постановление правительства должно быть принято в этом году, но вступит в силу лишь весной 2017 года.
Проект постановления разрабатывается в рамках госпрограммы "Доступная среда" на 2011-2020 годы. После утверждения этого документа будут внесены изменения в лицензионные требования в части адаптации телеканалов под нужды инвалидов по слуху, пояснили "РГ" в ведомстве.
Какие именно программы станут им доступны? Пока на этот вопрос точного ответа нет, ведь законопроект только еще начал разрабатываться, пояснили в минкомсвязи. Требования для всех телеканалов по количеству часов вещания с субтитрами будет прописано как раз в лицензии.
Многое будет зависеть от охвата аудитории: чем популярнее канал, тем больше у него будет программ с титрами, пояснил замминистра. Телевещатели должны будут использовать субтитры как минимум 1-1,5 часа в день или больше. Шрифт для бегущей строки канал сможет выбрать самостоятельно. Делать программы понятными для инвалидов по слуху телеканалы будут за свой счет, средства из бюджета на эти цели выделять не планируется, отметил Алексей Волин.
Программы с субтитрами в эфире телеканалов есть и сегодня. Но пока они обязательны для телеканалов так называемого первого мультиплекса (Первый канал, "Россия 1", НТВ, "Россия 24" и т.д., всего 10 каналов). Количество такого вещания уже достигло 14 тысяч часов в год еще в 2014 году, напомнил Волин.
Сейчас есть технологии, которые позволяют зрителям смотреть субтитры в отдельном окошке на экране (но не каждый телевизор поддерживает такую функцию), отметил в беседе с "РГ" президент Национальной ассоциации телерадиовещателей (НАТ) Эдуард Сагалаев. Он согласен, что для части аудитории нужны субтитры в прямом эфире. Но какое количество времени стоит на это отвести, он пока не стал уточнять. Телеканалам нужно будет увеличивать штат людей, которые работают с субтитрами, отметил эксперт, а это увеличит и их расходы. Но все это не так важно, ведь еще больше людей смогут смотреть фильмы и быть в курсе новостей.
Что касается опыта СССР, то в эфире на образовательном канале было много программ с субтитрами. Кроме того, новостные программы всегда шли с сурдопереводом, напомнил Эдуард Сагалаев.