11.09.2016 11:59
Культура

Переводчики Гандлевского и Водолазкина получили премию "Читай Россию"

Текст:  Александра Гузева (RBTH)
10 сентября в Доме Пашкова состоялось торжественное вручение премии "Read Russia / Читай Россию" за лучший перевод русской литературы на иностранный язык, опубликованный в течение последних двух лет. Церемонию провел специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой.
Читать на сайте RG.RU
Самые важные события Московской Международной выставки-ярмарки на ВДНХ

Премия вручается переводчику или группе переводчиков и издательству, опубликовавшему произведение, в четырех номинациях. Это уже третий сезон премии, в этот раз было подано 156 заявок из 28 стран. Помимо медали и диплома, победители получают денежное вознаграждение. Премия была учреждена Автономной некоммерческой организацией "Институт перевода" в 2011 году. Премия вручается раз в два года при участии Президентского центра Б.Н. Ельцина и при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Переводчик из Испании Хоакин Фернандес-Вальдес и барселонское издательство Alba, опубликовавшее роман Ивана Тургенева "Отцы и дети", победили в номинации "Классическая русская литература XIX века". Премию вручила Наталия Солженицына, президент Русского общественного фонда Александра Солженицына и член Попечительского совета премии "Читай Россию". Она отметила, что процесс глобализации и технический прогресс неминуемо упрощают любой язык. "Эта тенденция усиливается тем, что страны стремятся образовывать союзы, а союзы - монополизировать и упростить коммуникационные инструменты". В такой ситуации очень важно, что  национальные культуры, которым еще недавно предрекали закат - не сдаются, "они заново вглядываются в свои истоки, заново себя оценивают". А для того, чтобы национальные культуры могли быть восприняты соседями по планете, и существует армия переводчиков. Очень важно, что премию получает переводчик на испанский язык, второй в мире. Кстати, Фернандес-Вальдес уже перевел "Дворянское гнездо" и "Накануне" Тургенева, а его перевод Толстого был отмечен специальным дипломом "Русская литература в Испании".

Еще одна испаноязычная переводчица, обладатель многих литературных премий Сельма Ансира из Мексики и издательство Fondo de Cultura Económica, выпустившее сборник избранных произведений писателей XX века "Причудливый пейзаж русской литературы", оказались лучшими в номинации "Литература ХХ века" (произведения, созданные до 1990 года). Премию Ансире вручил Вадим Дуда, генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино.

Премия была завершающим этапом IV Конгресса переводчиков, проходившего в Иностранке 8-11 сентября. В нем приняли участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологи, литературные агенты и издатели из 56 стран. Дуда отметил, что в библиотеке царила прекрасная атмосфера, и объявил планы создания испаноязычного центра в Иностранке.

Американская переводчица Лиза Хейден и лондонское издательство Oneworld Publications победили в номинации "Современная русская литература" (произведения, созданные после 1990 года) c переводом романа "Лавр" Евгения Водолазкина. Диплом лауреата Хейден получила из рук председателя Комитета по международным делам Совета Федерации Константина Косачева.

В мэрии Москвы наградили лауреатов пушкинского конкурса "РГ"

"Я чувствую большую радость и гордость за Лизу Хейден, потому что она совершила невозможное - она перевела роман, который мне казался непереводимым", - рассказал после церемонии RBTH Евгений Водолазкин. "Это очень талантливый человек с замечательными человеческими качествами. Мы почти ежедневно переписывались с ней, когда она переводила "Лавр", и сейчас переписываемся, потому что она переводит "Авиатора". Отметим, что Хейден также перевела роман "Зулейха открывает глаза", он готовится к печати в следующем году, она также является членом жюри национальной премии "Большая книга" и ведет блог о русской литературе Lizok’s Bookshelf (Книжная полка Лизка).

В номинации "Поэзия" победила Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за сборник произведений Сергея Гандлевского "Ржавчина и желтизна на итальянский язык. Стихи 1980-2011". Поздравил переводчицу заместитель министра культуры Российской Федерации Александр Журавский.

Скандура заведует кафедрой русского языка и литературы в Римском университете "Сапьенца". В числе ее переводов значатся произведения Антона Чехова, Вениамина Каверина, Тимура Кибирова.

Справка "РГ"

В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

В третьем сезоне премии в состав жюри вошли три новых участника: Вера Бишицки - филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия), Лю Вэньфэй - профессор, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы (КАИРУ) и директор Пекинского центра славистики (ПЦС), переводчик, лауреат премии "Читай Россию/Read Russia" 2014 года, и Роберт Чандлер - признанный классик перевода русской литературы на английский язык, преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета (Великобритания).

Свою работу в жюри продолжили: Всеволод Багно - директор Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук (Россия), Гжегож Вишневский - профессор, славист, член правления Общества "Польша - Россия", Владимир Григорьев - председатель Наблюдательного совета Института перевода, Адриано Дель Аста - профессор, славист, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия), Александр Дроздов - исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина (Россия), Александр Ливергант - переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература" (Россия), Жорж Нива - историк литературы, профессор Женевского университета (Франция) и Рафаэль Гусман Тирадо - член президиума Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).

Литература