И тут сразу "но": современное словоупотребление эту норму постоянно размывает - да что там, почти уже размыло! "Хочу воду" вместо "хочу воды" я, например, слышу постоянно. Современные словари уже не считают это грубой ошибкой. Так, Словарь сочетаемости слов русского языка предлагает расценивать вариант с родительным падежом (хотеть воды) как литературную норму, а винительный падеж (хотеть воду) как разговорный вариант. А есть и еще нюанс, смысловой. На него указывает справочник Д. Э. Розенталя "Управление в русском языке": мы говорим и пишем "хотеть что", когда речь идет о конкретном объекте. Например, "хочу воды", если это любая вода, вода вообще - но "хочу воду", если это, скажем, вода без газа определенной торговой марки. Боюсь даже представить себе, как преподаватели объясняют эту разницу иностранцам: она, разница, тонкая, и только внимательный носитель языка в состоянии ее уловить. "Я попросил выслать мне денег": здесь обозначается суть просьбы (нужны деньги), но не сумма. "Я попросил выслать деньги": тут просьба более конкретная, наверняка какая-то определенная сумма или долг.
Так же ведут себя глаголы "ждать" и "ожидать". Мы ждем информации. Ждем писем. Ждем ответа. Ожидаем известий или прихода гостей. Дополнение после глаголов стоит в родительном падеже, если это отвлеченные существительные или конкретные, но с оттенком неопределенности ("жду поезда", поезда вообще). Но - "жду сестру", "жду поезд из Санкт-Петербурга". Жду письма - но жду письмо с конкретными указаниями.
Слишком сложно?.. А я бы посмотрела на это по-другому: у нас есть выбор, ура! Варианты всегда лучше, чем их отсутствие.