24.12.2016 18:49
Кинократия

Южнокорейский сериал повеселил Сеть вывесками на русском языке

Текст:  Анна Печенькина
Читать на сайте RG.RU

Русский язык, как известно, велик и могуч. И дается далеко не всем и не всегда. Голливудские киноделы уже худо-бедно научились пользоваться интернет-переводчиками, и, вроде бы, больше не допускают такого головотяпства как во втором "Борне", когда в поддельном российском паспорте главного героя в строках "Имя" и "Фамилия" значилось "ЛШТШФУМ Ащьф". А вот их корейским коллегам все еще есть к чему стремиться.

В Сети набирают бешеную популярность снимки со съемочной площадки южнокорейского сериала о мытарствах юной барышни из Сеула в Ленинграде и Владивостоке в 1945 году. Особые восторги публики вызвали вывески на русском языке, использовавшиеся в некоторых сценах. Текст вывесок сделал бы честь любому поэту-абсурдисту, ну а некоторые идеи стоит взять на вооружение отечественным рекламщикам и маркетологам.

Одно из заведений называется "Хлебленности" и сразу вызывает в душе ощущение чего-то романтичного, но очень сытного. Эффект, которого, согласитесь, не так-то просто достигнуть. А замечательный "Просто износа рынок" может стать достойным конкурентом уже приевшемуся англоязычному заимствованию "секонд-хэнд". Но любимицей пользователей стала, конечно, хлебопекарня с уютным и милым сердцу каждого едока названием "Глист".

Справедливости ради, надо отметить, что оригинальный пост о приключениях россиянки на съемках этого шедевра азиатского кинематографа появился еще в 2007-м году, а сами съемки проходили аж в далеком 2006-м, когда машинный перевод еще не достиг нынешних высот. Однако, как следует из самого поста, на площадке было немало граждан России и одна кореянка-переводчик. Так что оправдать поведение создателей сериала можно только предположив, что они просто стремились продлить жизнь как можно большему числу людей. Ведь смех - самое лучшее лекарство.

Новости