15.01.2017 21:42
Культура

Басинский: Лев Толстой еще при жизни вышел за национальные границы

Текст:  Павел Басинский (писатель)
Российская газета - Федеральный выпуск: №7 (7173)
В последний день моего пребывания в столице Словении Любляне прекрасный переводчик русской литературы Борут Крашевец подарил мне книгу, наверное, самого известного в мире словенского писателя Драго Янчара. Его проза переведена более чем на двадцать языков, он лауреат нескольких престижных европейских премий.
Читать на сайте RG.RU

Переводили его и в России, и в советское время ("Галерник", "Северное сияние"), и в постсоветское. Большой интерес в России вызвала публикация его романа "Катарина, павлин и иезуит" (2000) на материале событий Семилетней войны (1756-1763), в которую были втянуты большинство европейских стран. Тем более что на русском языке роман вышел в замечательном переводе Майи Рыжовой и Марианны Бершадской. И вот 3 года назад в России вышел перевод последнего написанного Драго Янчаром романа "Этой ночью я ее увидел" (М.: "Центр книги Рудомино", 2013) в переводе Татьяны Жаровой.

Какие книги выйдут в 2017 году: Прилепин, Бегбедер, Барнс, Байетт

Нужно отметить, что издание это и перевод были осуществлены при финансовой поддержке Государственного агентства книги Республики Словения и Фонда Трубара при Обществе словенских писателей. В Словении проживает чуть больше 2 миллионов человек, она занимает сто сорок четвертое место по численности населения в мире. В Москве официально проживает почти 12 с половиной миллионов человек, в шесть раз больше, чем во всей Словении. Тем не менее маленькая Словения считает необходимым финансово поддерживать переводы своих писателей на другие языки, в том числе и русский. И еще на свои средства устраивать культурные форумы, посвященные русской классике. На последнем из таких форумов - Толстовском фестивале, который проходит в Любляне с 11 января по 3 марта, мне и удалось побывать. Но о фестивале чуть позже.

Новый роман Янчара посвящен сравнительно недавним историческим событиям - судьбе Югославии в конце Второй мировой войны. Это страшная история, потому что партизанское движение в Югославии (второе по величине после партизанского движения в СССР) оказалось расколотым на "коммунистов" под руководством Иосипа Броз Тито и "четников" с легендарным генералом еще Королевской армии Дража Михайловичем. Отдельная страница истории - движение "усташей", ультраправых хорватских националистов, воевавших на стороне Гитлера и в массовом порядке казненных югославскими партизанами в так называемой Блайбургской бойне после того, как англичане по союзническому договору депортировали их со своей зоны оккупации.

Но не будем глубоко вдаваться в эту сложную историю. Роман Драго Янчара, конечно, об этом. Но еще он о любви. О любви богатой леди, взбалмошной, неуправляемой и, как водится в таких случаях, глубоко ранимой и несчастной, к кавалерийскому поручику, человеку чести и внутренней правды, угодившему, как ни старо звучит, "под колесо истории", частью, винтиком механизма которой он сам же и являлся. История вращает колесо благодаря таким, как он. Но она же, когда в колесе что-то ломается, в первую очередь безжалостно перемалывает собственные винтики.

Маленькая Словения считает необходимым финансово поддерживать переводы своих писателей на другие языки, в том числе и русский

В книге Драго Янчара привлекла цитата, вынесенная на задник обложки. Под впечатлением ее я и читал весь роман, в этом ключе и понял его смысл. "Мы живем во времена, когда в цене жизни только тех из нас, живых или мертвых, кто пришел в этот мир, чтобы бороться, даже жертвовать собой за общие идеалы. Так рассуждают победители и побежденные. Никто не считается с теми, кто просто хочет жить. Кто любит других людей, природу, братьев наших меньших, белый свет и со всем этим пребывает в гармонии". Этот роман мне напомнил "Прощай, оружие!" Эрнеста Хемингуэя. Это разные романы, а общего в них то, что главным персонажем в итоге оказывается не герой, а героиня, которая в результате войны гибнет. Женщина, которая этой войны не хотела. И которая велась не ради нее. Это ведь только так красиво говорится, что Троянская война была из-за Елены. Ничего подобного.

"РГ" публикует два текста из последней книги Умберто Эко

А теперь о Толстовском фестивале. Зачем понадобилось Словении на протяжении двух месяцев проводить этот фестиваль - с лекциями, с дискуссиями, с театральными постановками, причем одной поистине грандиозной - спектаклем "Война и мир", созданным сразу двумя национальными театрами республики? Не скрою, было приятно присутствовать на таком событии, посвященном моему гениальному соотечественнику. Но чем чаще я бываю на событиях такого рода, тем больше убеждаюсь: Лев Толстой давно, еще при жизни, вышел за национальные границы. Если Пушкин - "наше всё", то Лев Николаевич - "наше всех". Это "наш общий дедушка", как однажды сказала мне режиссер Авдотья Смирнова. В какой бы стране я ни читал лекции о Толстом, всегда возникало стойкое ощущение дежавю. И не важно, слушают ли тебя русскоговорящие слависты или лекция проводится с синхронным переводом, как в этот раз. Одни и те же лица. Одна и та же реакция. Даже вопросы одни и те же. Такое впечатление, что Льва Толстого во всех странах читают одними глазами.

Никто не считается с теми, кто просто хочет жить. Кто любит других людей, природу, братьев наших меньших, белый свет

Вот, скажем, вопрос, который задают всегда. "Почему "Война и мир" до сих пор пользуется такой невероятной популярностью?" "Потому что в конце романа все счастливы, - отвечаю я. - Кроме тех, конечно, кто не погиб, как Болконский". Потому что Толстой всех идеально поженил и выдал замуж. Но ради этого потребовалось четыре тома "хождений по мукам". Но это стоило того.

Простой ответ. Но я пока не знаю лучшего.

Кто бы еще сегодня написал такой роман...

Не получается! Громыхает колесо истории.

Значит, остается пить живую воду Толстого.

Литература