Куда исчезла весна?
Оставив мне безмерную тоску.
Если знаешь, где весна скрылась,
Позови ее, чтобы она вернулась к нам
И с нами жила.
А весна как в воду канула,
Никто не знает, где она.
Может быть, спросишь у иволги,
Поет непрестанно она.
Но, кто может понять ее до конца?
Ее песню принес порыв ветра,
Через сто прекрасных припевов,
Через розовый сад пронеся.
清平乐·春归何处
黄庭坚
春归何处?寂寞无行路。
若有人知春去处,唤取归来同住。
春无踪迹谁知,除非问取黄鹂。
百啭无人能解,因风飞过蔷薇。
寂寞春归何处去;
踪迹难寻问黄鹂。
撰联,书法 李佐
Ли Цзо
Строфы в подражание поэзии династии Сун (960-1279)
Куда ж ушла безмолвная и тихая весна?
Не отыскав ее следов, у иволги спроси.
Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения. За годы преподавательской деятельности Ли Цзо активно переводил произведения русских и советских поэтов на китайский язык, свои переводы он публиковал в периодических изданиях. Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на всекитайском конкурсе по переводу с русского на китайский язык.
В настоящее время Ли Цзо преподает китайский язык в Пекинском университете путей сообщения. Недавно в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси вышел стихотворный сборник его переводов "Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо", сборник был передан в фонд Национальной библиотеки Республики Беларусь.
Ли Цзо - известный каллиграф, двукратный лауреат первой премии на всекитайском конкурсе каллиграфов. Изучать искусство каллиграфии он начал с детства.
В Минске состоялось четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь.
Все материалы проекта "Читаем стихи династии Тан и Сун" в разделе "Мероприятия" на странице МРК ВКонтакте: https://vk.com/china_poem