- Как прошел мастер-класс для киргизских коллег?
Денис Седов: Хорошо, и даже жаль, что в Бишкеке я смог провести лишь один мастер-класс. Он проходил в прекраснейшем месте - Малахитовом зале Киргизского национального академического театра оперы и балета имени Абдыласа Малдыбаева. Собралось много народу. Причем среди публики были не только артисты театра, но и студенты и преподавательский состав консерватории, музыкального колледжа, а также просто зрители. Все прошло очень динамично.
Добавлю, что в Киргизию я приезжал уже в четвертый раз и имел честь видеть работу моих коллег как из оперного театра, так и из киргизской государственной филармонии. Поэтому прекрасно знаю эти голоса, особенно басы. Кстати, в Киргизии они уникальны. Отличным примером является легендарный исполнитель Булат Минжилкиев. И огромное количество других, в том числе молодых певцов, у которых, на мой взгляд, большие возможности.
- Вы ведь относительно недавно занялись преподаванием. Что сложнее,: петь самому или учить этому других?
Денис Седов: Основательно я начал преподавать во время пандемии. Хотя на мастер-классы приглашали с 2009 года. Первый мой опыт в качестве педагога состоялся в музыкальном университете Пуэрто-Рико. Так что я имел представление о том, как сделать так, чтобы людям было интересно. Ведь мастер-классы разные. Бывают в виде творческой встречи, а бывают посвященные конкретно оперному вокалу, где речь идет о музыкальной стилистике, звукоизвлечении и других профессиональных вещах, которые широкой публике просто неинтересны. Возвращаясь к вашему вопросу о том, что сложнее, скажу так: прежде всего надо понимать, что преподавание и исполнение - это совершенно разные вещи, да и ответственность разная. Для меня ни с чем не сравнимое удовольствие выходить на сцену. Самое сложное при проведении мастер-класса, особенно если на нем присутствует публика, чтобы она уловила разницу в исполнении до и после занятия.
- Преподавание вокала в режиме онлайн - это приемлемо?
Денис Седов: Если говорить об оперном вокале, то, однозначно, нет. Конечно, проводить занятия возможно, но только после нескольких "живых" уроков. То есть зная, как звучит голос, каков темперамент ученика.
- Есть какая-то разница при исполнении произведений мировой оперной классики в переводе на национальный язык какой-нибудь страны?
Денис Седов: Конечно, есть, причем большая. Дело в том, что в Советском Союзе во всех театрах исполнялась опера любого композитора на русском языке. Точно так же, как в Италии пели французскую "Кармен" на итальянском, а во Франции все оперы исполнялись на языке этой страны. Кстати, в Лондоне в Английской национальной опере до сих пор все произведения мировой классики исполняются только на английском, будь то Джоаккино Россини, Шарль Гуно либо Джузеппе Верди.
Сейчас с появлением технических возможностей перевода спектакли все чаще играют на языке оригинала. То есть так, как задумал и написал автор. И я считаю, что это правильно. Ведь перевод меняет произведение в целом, что в опере мне кажется недопустимым. Ведь драматург, будь то удивительный по высоте слога Арриго Бойто, писавший либретто для Джузеппе Верди, или Лоренцо да Понте, работавший с Вольфгангом Амадеем Моцартом, закладывает в свой труд определенную энергетику. Да и звучание совсем другое.
Взять, к примеру, итальянский язык. В музыке он звучит совершенно по-другому, чем русский. В Бишкеке я исполнил партию Дон Жуана на итальянском. Пою ее уже 25 лет. С самого начала выучил музыкальный материал, стилистику, вокальную подачу. В киргизском театре преобладает великая русская вокальная школа. Да, она ничем не хуже, но со своими особенностями. Есть очень большая разница между тем, как поют ноту на определенный звук на русском и на языке оригинала. Как спеть ноту на переведенный звук "и" или "а" так же, как написал композитор. Особенно, например, у Моцарта, где важен ритм языка.
- Но ведь если опера идет на языке оригинала, не каждый зритель может ее понять. Как быть в этом случае?
Денис Седов: Вот для этого в большинстве театров используют сейчас бегущую строку перевода. Хотя, если честно, случается и так, что, когда поют по-русски, это тоже не всегда бывает понятно. Многое зависит от режиссера-постановщика. Иногда, например, аккомпанемент заглушает голоса исполнителей.
- Если бы вам предложили исполнить какую-нибудь партию на киргизском языке, вы бы смогли?
Денис Седов: Наверное, смог бы. Но все зависит от произведения. Дело в том, что на разучивание определенной партии уходит от полугода и больше, чтобы потом ее можно было исполнять дальше в театрах других стран.
В данном случае на киргизском языке я мог бы петь только в Киргизии. Есть такое понятие в мировой классике, как "гран репертуар". Это те оперы, которые ставятся во всех известных театрах. Это "Кармен", "Богема", "Травиата", "Дон Жуан", "Риголетто". Я не говорю про оперы Рихарда Вагнера. Его произведения сложны для исполнения. Здесь необходимо полностью владеть немецким языком. Кроме того, для постановки нужен большой хор и оркестр. Словом, это масштабные постановки, и не каждый театр для этого подходит. В Германии же есть специальный театр. Там оркестр находится под сценой. Сделано это было для того, чтобы аккомпанемент не перекрывал голоса солистов. Кстати, в Санкт-Петербурге идет весь цикл опер Вагнера в Мариинском театре.
- Опера - один из старейших видов искусства. Вписываются ли в ее консервативные традиции современные музыкальные тенденции?
Денис Седов: Когда появилось кино, многие полагали, что театр умрет, но этого не произошло. Так же думали, когда началась эпоха интернета. Однако опера живет. Этот жанр искусства сродни живописи. Вне зависимости от того, насколько люди часто ходят в музей, художники продолжают писать картины. Так и в классическом искусстве.
Что же касается консерватизма в опере, то я не могу с вами согласиться. Да, сама опера не меняется, но новые направления приживаются, и очень даже неплохо. Взять хотя бы произведение Игоря Стравинского "Царь Эдип". Оно вообще написано на латыни и может исполняться либо в концертном варианте как оратория, где есть чтец, либо на театральной сцене как опера. Причем рассказчик может говорить на языке той страны, где поставлен спектакль. Например, во Франции в роли чтеца выступал Жерар Депардье. В России это был Никита Ефремов, внук Олега Ефремова.
Но есть современные тенденции, которые прижились. Взять ту же рок-оперу. Этот жанр возник в конце 1960-х годов. Он включает музыкально-сценические произведения, где в ариях, исполняемых множеством вокалистов, раскрывается сюжет оперы. При этом арии написаны в музыкальной стилистике рока, и на сцене вместе с солистами могут выступать гитаристы и другие музыканты.