Стоит отметить, что сама песня хоть и состоит из итальянских слов, но вот только они между собой не сочетаются. То есть, смысла у песни нет.
После композиции в фильме герой Абдулова вольно пересказывает сюжет песни. Но это - прекрасная выдумка.
Судьбу "Уно моменто" определял специальный литературный комитет. Переводчики, знатоки итальянского языка, на всякий случай искали в композиции какой-то иной подтекст, антисоветчину, но ничего, кроме шуток не нашли. Так что дали добро, и песня осталась в фильме.
И хотя песня получилась сплошной мистификацией, ее полюбили не только в СССР, она стала популярна даже в Италии.