- С чего начался ваш путь в издательское дело?
- Вспомнить бы, когда он начался… На самом деле любовь к книге - читательская любовь - это было всегда. По образованию я филолог, заканчивала МГУ, училась на кафедре романо-германской филологии, рабочие языки английский и испанский, читаю по-французски и португальски... И всю жизнь мне хотелось переводить книги! В начале восьмидесятых мы с мужем работали в Австралии - он был корреспондентом "Комсомольской правды", а я - секретарем корпункта. Именно там мне попались роскошные книги и альбомы по искусству. В СССР тогда только в магазине "Дружба" можно было купить тоненькие альбомчики по искусству на чешском, румынском или венгерском языке. Тогда я думала, что у нас никогда не будет серьезных переводных книг по мировому искусству, но как же хотелось хоть что-нибудь перевести! И эту свою мечту я осуществила: перевожу до сих пор. Вернувшись из Австралии, я пошла работать в издательство "Искусство" - это был 1985 год. С тех пор я и занимаюсь тем, что мне страшно нравится и что, как мне кажется, я умею делать.
- Расскажите, какие книги вы переводили?
- Мои переводы выходили и у нас, и в других издательствах. Это были книги по искусству, как, например, "Краткая история современной живописи" известного английского искусствоведа Герберта Рида. Или две книги из нашей серии "Детям об искусстве". Были, конечно, и другие.
- Вы уже давно занимаетесь издательским делом. Какие изменения за это время произошли на рынке литературы?
- В 1991 году произошла крайне драматичная смена ситуации в книгоиздании, а главное - в книгораспространении. Раньше, еще в СССР, книги расходились по всей стране - само издательство этим не занималось. Сейчас же… Есть грустная шутка у издателей: "Издать книгу может каждый дурак, а ты попробуй ее продай". В советском "Искусстве" мы сталкивались с тем, что книг не хватало: нам постоянно шли гневные письма, читатели спрашивали, почему наши книги не доходят до них. Был книжный дефицит. Сейчас же мы сталкиваемся с противоположной проблемой. Что касается книгоиздания, то благодаря отмене цензурных ограничений мы получили возможность переводить и выпускать любые книги, поэтому на рынок пришло очень много хорошей, важной литературы. Но, конечно, появилось и очень много хлама.
- А читатель за это время изменился?
- Вы знаете, какая интересная вещь происходит… У нас выходят книги, объективно очень дорогие: четыре тысячи, пять тысяч… Это много для обычного человека с обычной зарплатой. Но их покупают! Значит, есть люди, которым это нужно. Происходит медленный, но верный процесс превращения бумажной книги в предмет роскоши. Я имею в виду книги по искусству, детские книги, потому что все остальное, конечно, спокойно будет жить в электронном виде. И к сожалению, с этим уже ничего не поделаешь. Когда мы печатаем "книги с картинками", мы вынуждены делать это или хорошо, или никак: привлекать лучших авторов и художников, платить музеям за использование изображений, сотрудничать с профессиональными типографиями и использовать дорогую бумагу и материалы. Поэтому книги и получаются дорогими. Но спрос не падает. Люди читают книги. Знаете, что самое интересное? У нас есть многолетний бестселлер - "История искусства" Эрнста Гомбриха. Эта книга давным-давно есть и в электронном виде: пожалуйста, читай. Но нет, ее покупают и покупают, а мы - переиздаем. Все-таки людям нужна бумажная книга. И самое приятное, что это не только взрослая аудитория - Гомбриха активно покупают и молодые люди. Понятно, у нас не очень большие тиражи, но их раскупают. Значит, у нас есть свои читатели, своя ниша.
- Если у вашего издательства есть своя ниша, то, должно быть, есть и своя миссия. Как бы вы ее сформулировали?
- Нас часто спрашивают про название нашего издательства. Почему XXI век? Мы не делаем книги только по искусству XXI века, наше название - это взгляд из XXI века на искусство всех времен и народов.
Начинали мы 20 лет назад. Тогда многие крупные фирмы и банки, создавая свои галереи, начали покупать произведения российских художников-эмигрантов. А литературы на русском языке об этих художниках практически не было. Поэтому жизнь нашего издательства началась с издания книг о творчестве художников русской эмиграции - это наша первая и основная серия. Мы хотели вернуть забытые имена. В эмиграции были известные художники, как, например, Шагал, Серебрякова, Сутин, но большинство имен было неизвестно российским читателям.
На днях у нас вышла книга о художниках русской эмиграции в Америке. Мы начали ее еще до ковида, работа была долгой и сложной. Мне кажется, не грех напомнить, какой вклад российская культура внесла в европейскую и американскую культуру. В Америке наши художники работали в театре, занимались оформлением спектаклей и станковой живописью. Многие художники из России работали в Голливуде! Понятно, что и на них повлияла американская культура, но то, что они внесли свой вклад, - это совершенно очевидно.
- Но потом вы начали издавать и другие книги.
- Да, мы поняли, что только на этой серии не проживем. Каждая книга про художников-эмигрантов делается очень долго, много времени уходит на то, чтобы собрать иллюстративный материал, найти хорошего автора-специалиста. Поэтому мы стали выпускать книги по архитектуре, мемуары, детские книжки. Так что, я бы сказала, что наша миссия - рассказывать о мировом искусстве читателям XXI века.
- Как вы думаете, что сегодня ищет читатель в нон-фикшн?
- Очень востребована мемуарная литература. Не только людей искусства, хотя, конечно, их воспоминания особенно интересны. Это вызывает непреходящий интерес.
- Но почему именно мемуарная?
- Людям нужна правда. Думаю, поэтому такой интерес к документалистике.
Конечно, не каждая документальная книга соответствует реальности, но все-таки она ближе к истине.
- В этом году ваши отношения с иностранными партнерами изменились?
- У нас были постоянные партнеры в Англии и Италии. Сейчас они вежливо пишут, что надеются на продолжение работы, я отвечаю тем же. В нашем случае пострадала только логистика, человеческие отношения все-таки остались.
- В этом году вы приняли участие в секции Агентства креативных индустрий Created in Moscow на ярмарке non/fiction. Что издательствам дают такие программы?
- Мы рады сотрудничать с АКИ и Департаментом предпринимательства и инновационного развития города Москвы, эта программа - очень хорошее дело. Большая помощь издательствам. На таких мероприятиях мы можем встретиться с коллегами, посмотреть на них, показать себя, что у нас все в порядке. Рассказать, что ты делал весь последний год. Во многом, конечно, это рекламное событие, а продвижение сейчас очень важно. Тратить на него собственные средства - задача нелегкая, вы ведь знаете, как это дорого.
***
Эта статья и многие другие материалы опубликованы на сайте ©IPQuorum - первого в России издания о креативных индустриях и интеллектуальной собственности. IPQuorum - это новый формат работы международного бренда, который организует все самые яркие события мира интеллектуальной собственности и креативных индустрий в России, включая рынок LegalTech и сферы институтов развития. IPQuorum исповедует доказательную редакционную политику и показывает на достоверных фактах и судьбах, что сегодня инновации возникают на пересечении разных идей и индустрий.