23.12.2022 06:00
Культура

"В китайской культуре все не просто так: каждая деталь имеет смысл и сакральное значение". Студентка МГИМО рассказала об опыте жизни в КНР и о менталитете ее жителей

Текст:  Полина Лукьянцева (студентка 3-го курса факультета международных отношений МГИМО)
Российская газета - Спецвыпуск: Дыхание Китая №291 (8939)
Поднебесная… Наверное, это какая-то волшебная страна, где всегда светит солнце и живут очень добрые люди, подумала я, когда впервые услышала от родителей, как они называют загадочное государство на Востоке, где мы будем жить ближайшие несколько лет. Время показало: тогда я ничуть не ошиблась.
Читать на сайте RG.RU

Май, 2009 год, мне пять лет. Наш самолет из Москвы приземлился в Международном аэропорту Шоуду в Пекине. Четко помню свои первые впечатления: жаркий сухой ветерок - отголосок весенних песчаных бурь, сильный запах пряностей и специй, толпы очень деятельных людей со звонкими и громкими голосами и удивленно смотрящими на меня, наверное, не менее удивленно, чем я. Казалось бы, в те годы люди с европейской внешностью в Китае уже не были редкостью, тем более в столице. Однако, как впоследствии оказалось, многие китайцы по-прежнему верили, что если дотронуться до ребенка со светлыми волосами, в их дом обязательно придет счастье.

Помню, как сильно мне хотелось поговорить с этими приветливыми, улыбчивыми и гостеприимными людьми и расспросить их, как им живется в "сказочной" Поднебесной, о которой я тогда практически ничего не знала. Но, к сожалению, сделать я этого не могла, эти люди не понимали меня, а я их. Поэтому я попросила маму с папой отвести меня на занятия по китайскому языку. На тот момент ни я, ни родители не предполагали, насколько серьезным будет это увлечение. Но моя просьба была исполнена. И вот тогда я впервые окунулась в мир древнейшего восточного языка, так непохожего на мой родной. Меня удивляло и восхищало в нем все: иероглифы я воспринимала как картинки, а в изменении тонов при употреблении разных слов и сочетаний слышала что-то, схожее с музыкой. Затем стало еще интереснее: я наконец-то смогла спросить что-то у местных жителей и объясниться на улице, в магазине, в такси.

Шло время, и я уже могла поддерживать хоть какую-то беседу с китайцами. Становилось понятно, что местные мыслят и выражают свои мысли совсем не так, как мы, а делают это в своей, особенной манере, обладают совершенно иной, образной логикой. Тогда мне открылась многогранность китайского менталитета, который я в меру своих возможностей пыталась изучить в течение всего времени жизни в Пекине.

Мне открылась многогранность китайского менталитета, который я пыталась изучить, пока жила в Пекине.

Китайцы всегда казались мне невероятно приветливыми и доброжелательными. В глаза бросались знаменитая восточная гостеприимность, готовность помочь и подсказать что-то неопытному иностранцу. Со временем я начала замечать и другие черты, присущие большинству жителей Китая. Главное, о чем стоит сказать, это, кажется, врожденная привычка к "сглаживанию углов", умение подбирать нужные слова, а также "обтекаемые" формулировки, если того требует ситуация. Жителям Поднебесной не свойственна острота высказываний. Для китайца хитрость считается высшим искусством, признаком житейской мудрости и крайне полезной чертой характера, которая ставится в один ряд с доблестью и честью. Ведь в том числе за хитрость и умение выходить из сложных ситуаций китайцы так любят и превозносят царя обезьян Сунь Укуна - знаменитого литературного персонажа, героя романа У Чэнъэня "Путешествие на Запад". Вот и при общении с иностранцами большинство китайцев проявляют осмотрительность и осторожность.

Путешествуем по Гуйчжоу

Более двух тысяч лет свод конфуцианских этических правил играл роль регулятора общественных отношений в китайском обществе, и его каноны прочно "вросли" в менталитет китайской нации. Так, китайцы во всем ищут и видят "золотую середину". В их национальном характере прочно укоренились принципы сыновней почтительности, благожелательности, уважения к старшим и подчинения им. "Отношения между высшими и низшими подобны отношениям между ветром и травой: трава должна склониться, когда подует ветер", гласит конфуцианская мудрость.

Мне открылась многогранность китайского менталитета, который я пыталась изучить, пока жила в Пекине.

Когда мне было десять, мой папа, придя с работы, вручил мне стопку прочитанных им выпусков журнала "Дыхание Китая", сказав, что, наверное, мне будет это интересно. И он не ошибся. Там я нашла массу интереснейших текстов о самых разных сторонах жизни Китая, собранных в одном журнале. Более того, надо признать, что до этого дня я узнавала Китай через общение, путешествия, язык, находясь непосредственно в культурной среде, но как будто бы в отрыве от своей собственной страны. Конечно, тогда мне еще не были доступны статьи на китайском, но главы "Дыхания Китая" на русском языке, которые мне удалось прочитать и понять, произвели на меня неизгладимое впечатление.

Все, что я видела, казалось красочным, интересным, необычным, имеющим особый смысл и сакральное значение.

Тогда я впервые, наверное, задумалась о масштабах культурных, гуманитарных, экономических и другого рода связей между Россией и Китаем и о том, сколько людей работает, чтобы эти связи поддерживать и укреплять. Чтение "Дыхания Китая" стало для меня доброй традицией. Я зачитывалась статьями о китайской культуре и искусстве, о достижениях китайской нации. Со временем я находила интерес во все большем количестве статей и делала все больше выводов после их прочтения.

Китайцы всегда казались мне невероятно приветливыми и доброжелательными.

Ко мне постепенно приходило реальное понимание важности выстраивания полноценных, полноформатных и многопрофильных отношений с соседними государствами, располагающимися к востоку от границ России, прежде всего с Китаем, которые на данный момент официально характеризуются как "всеобъемлющее партнерство и стратегическое взаимодействие, вступающие в новую эпоху". Я читала интервью и статьи российских и китайских политических деятелей и дипломатов и поражалась их высочайшему профессионализму. Ведь, несмотря на национально-исторические, ценностно-культурные, идеологические, психологические и иные различия между двумя странами и их народами, они смогли подняться над ними и найти общий язык, перевести его в плоскость практических договоренностей и в конечном итоге превратить их в фундамент нынешних межгосударственных отношений.

Китайцы всегда казались мне невероятно приветливыми и доброжелательными. / Из личного архива

Когда я впервые увидела Китай своими глазами, мне было пять. Тогда же началось мое знакомство с восточной культурой. Все, что я видела, казалось красочным, интересным, необычным. Но лишь с годами ко мне постепенно приходило осознание того, что за яркой картинкой, которую я, будучи ребенком, с удивлением разглядывала широко раскрытыми глазами, скрывается невероятная, непостижимая, неохватная глубина китайской культуры, пропитанной и пронизанной тысячелетиями складывающимися традициями, философией, символизмом. Здесь все не просто так: каждая деталь имеет смысл и сакральное значение. Здесь каждое произведение искусства - хранитель мудрости классических канонов, а каждая постройка - свидетель того, как вершилась уникальная история великого и сильного народа. В этом, как мне представляется, и заключается то самое "волшебство" Поднебесной - сказочной страны, с которой наше государство успешно выстраивает здоровые стабильные отношения, основанные на равноправии, взаимном доверии, взаимном уважении и учете интересов друг друга, во благо двух народов и всего мира.

Китайский язык покоряет сердца россиян
Культурный обмен Китай