27.02.2023 20:25
В мире

В Великобритании для чувствительных читателей перепишут книги о Джеймсе Бонде

Текст:  Анна Белорусцева
Российская газета - Федеральный выпуск: №42 (8987)
Британские издатели подготовили сомнительный подарок на юбилей агента 007: в честь 70-летия с момента публикации первого романа о Джеймсе Бонде "Казино "Рояль" в апреле они выпустят отредактированную серию детища Яна Флеминга.
Ян Флеминг и его произведения о Джеймсе Бонде (на фото - "Только для твоих глаз") не прошли современную либеральную цензуру. / Getty Image
Читать на сайте RG.RU

В литературных кругах посчитали, что определенные фрагменты истории о шпионе могут ранить "чувствительных читателей", и подчистили по своему разумению рукопись писателя. Так, из книг исчезло оскорбительное в западном обществе слово "ниггер", а темнокожих героев отныне почтительно именуют "черными людьми". Некоторые описания афроамериканцев редакторы изменили в соответствии с западными нормами толерантности или вовсе удалили из текста. Так, в оригинальной версии "Живи и дай умереть" герой Флеминга констатирует, что африканские преступники, торгующие золотом и бриллиантами, "довольно законопослушные парни, <...> за исключением тех случаев, когда они слишком много выпили". В обновленном издании уточнение о пристрастии темнокожих к горячительным напиткам упоминаться вообще не будет. Тем не менее "толерантная цензура" пропустила отсылки к другим этническим группам, включая азиатов. В новой версии Бонд продолжит насмехаться над приспешником своего врага Голдфингера корейцем Одджобом. Кроме того, господину Флемингу простили такие выражения, как "беспечная женщина", а предпочтения "радужного" сообщества разрешили по-прежнему называть "упрямой инвалидностью".

Нейросети вывели идеальную внешность Джеймса Бонда

Примечательно, что на прошлой неделе под горячую руку британских издателей попали, казалось бы, безобидные детские книги Роальда Даля. Правообладатели провели ревизию сказочных историй литератора и приняли решение "подогнать" произведения под современные реалии. Так, прожорливого Августа Глупа из "Чарли и шоколадная фабрика" отныне запрещают называть "толстым", вместо этого героя описали как "огромного". Попутно редакторы решили стереть и "половые" границы: словосочетание "мама и папа" они заменили на "родителей", а "девочки и мальчики" - на "детей". Выражение "ей бы не повредила хорошая порка" деликатно преобразовали в "ей бы не помешало сделать выговор". Слово "черный" по традиции стало красной тряпкой для охотников за толерантностью и полностью исчезло со страниц сказок Даля, в том числе, когда дело дошло до описания цвета плаща великана. Графоманы настолько увлеклись "сочинительством", что решили добавить в оригинальные тексты целые предложения. В конце абзаца, где писатель упомянул о том, что под париками ведьм скрывается лысина, редакторы поместили следующее предупреждение: "Есть множество других причин, по которым женщины могут носить парики, и в этом, безусловно, нет ничего плохого".

Впрочем, издатели обещают отправить на полки книжных магазинов оба варианта детских книг: традиционный и отредактированный. Однако попытка преобразовать литературное наследие Альбиона не впечатлило читателей. Пользователи в Сети называют инициативу "настоящим вандализмом". По словам источников в Букингемском дворце, негодование выразила сама королева Камилла. Она выступила за право писателей на самовыражение. Новость о "толерантной цензуре" не обошла стороной и резидентов Даунинг-стрит. Представитель премьера Сунака отметил, что глава правительства выступает за сохранение литературного наследия и не приемлет его обработки на современный лад.

Великобритания