31.03.2023 00:00
В мире

Китайское изложение "Анны Карениной" стало настоящим открытием

Текст:  Нань Чэнь
Российская газета - Спецвыпуск: Китайский взгляд №69 (9014)
Китайская адаптация русского мюзикла "Анна Каренина", основанного на широко известном одноименном романе Льва Толстого, приводит в восторг публику в городах Китая.
Китайская адаптация культового русского мюзикла "Анна Каренина" была поставлена на сцене Пекинского Центра исполнительских искусств Тяньцяо в феврале. / Предоставлено China Daily
Читать на сайте RG.RU

Новый мюзикл - совместный проект творческих коллективов Китая и России - его премьера прошла в Шанхае в октябре прошлого года, а позднее он был показан и в других театрах страны. Это стало возможным после того, как в начале года Китай оптимизировал меры реагирования на COVID-19.

Чжао Цянь, руководитель китайской труппы, сказал, что гастроли мюзикла с января по март прошли в Сямэне, провинция Фуцзянь, Пекине и Шэньчжэне, провинция Гуандун, а затем с апреля по май коллектив отправится в Гуанчжоу и Чжухай, оба в провинции Гуандун, и в Нанкине, административном центре провинции Цзянсу.

"Анна Каренина" - один из первых русских мюзиклов, адаптированных на китайский язык. В общей сложности он был представлен около 30 раз в различных городах Китая и на сегодняшний день собрал более 40 тысяч зрителей. По словам Чжао, во второй половине 2023 года показов будет еще больше.

"Многие критики считают "Анну Каренину" одним из самых важных романов XIX века и лучшим в творчестве Льва Толстого. У этого произведения много поклонников в Китае", - сказал Чжао, добавив, что билеты на мюзикл были распроданы с невероятной скоростью, особенно в Шанхае и Пекине.

Чжао Цянь: Многие критики считают "Анну Каренину" одним из самых важных романов XIX века. У этого произведения много поклонников в Китае

Премьера российского мюзикла в постановке Алины Чевик и хореографии Ирины Корнеевой состоялась в Московском театре оперетты в 2016 году. В него вошли партитура композитора Романа Игнатьева и либретто автора песен Юлия Кима.

В мюзикле разворачивается драматическая история любви замужней дамы Анны Карениной и блестящего молодого офицера Алексея Вронского. Герои мюзикла переживают яркие и противоречивые чувства: любовь и предательство, страсть и долг, надежду и отчаянье. "С самого начала артисты российской труппы тесно сотрудничали с китайскими коллегами. Они подробно рассказывали нам о мюзикле, помогали с прослушиванием актерского состава и участников хора, а также с декорациями и костюмами", - сказал Чжао.

Лю Вэньфэй, большой знаток русской культуры и литературы, выдающийся писатель и переводчик, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, целый год работал над переводом, "оставаясь верным первоначальному смыслу песен в русском мюзикле". "В то же время мы пытались найти правильные слова на китайском языке, которые хорошо легли бы на эти мелодии", - подчеркнул Лю.

Китайские вокалисты (категория бас-баритон) Хун Чжигуан и Цзя Фань, получившие широкую известность после участия в популярном реалити-шоу Super Vocal телекомпании Hunan Satellite TV, играют в китайском мюзикле роль Вронского. Сюй Лидун и Чжан Хуэйфан играют Анну.

Китайские вокалисты Хун Чжигуан и Цзя Фань играют в китайском мюзикле роль Вронского. Сюй Лидун и Чжан Хуэйфан играют Анну

По словам Чжао, китайская адаптация полностью соответствуют российскому мюзиклу, включая вокзал - по сюжету он появляется несколько раз - и запоминающуюся сцену на катке, созданную профессиональными фигуристами. Как и в русском мюзикле, в китайской версии живой оркестр исполняет более 40 песен самых разных жанров, включая поп, рок и оперу.

Чжан Няньсянь стала продюсером китайской адаптации. В 2019 году она приехала в Москву на встречу со своими деловыми партнерами, чтобы обсудить будущие проекты, в том числе гастроли российских классических музыкантов в Китае. Чжан была настолько впечатлена музыкой, хореографией, эффектными декорациями и костюмами Анны Карениной, что решила привезти русский мюзикл в Поднебесную. Однако планы пришлось отложить из-за вспышки COVID-19.

"Это было очень сложно, намного сложнее, чем мы все ожидали, - вспоминает Чжан, продюсер китайского мюзикла. - Мы проводили прослушивания онлайн, и наше общение с творческим коллективом в России также велось онлайн. Тренировки и репетиции переносились снова и снова. Помню, как накануне премьеры российский продюсер сказал мне, что мы отлично поработали".

Китай Театр