В статье под названием "Трехъязычие в Казахстане: блажь или необходимость?" он пытается ответить как на вопрос, содержащийся в заголовке, так и на другой: нуждается ли казахское общество в трехъязычие? И нужно ли овладеть казахским, русским и английским для получения необходимых знаний "для комфортной жизни"?
Автор считает, что эти вопрос остаются открытыми.
Анализируя то, насколько вообще нужен гражданину Казахстана каждый из названных языков, Маденов утверждает, что, например, сомнений не вызывает знание казахского. И не только у национал-патриотов, но и у многих русскоязычных граждан, которые понимают, что государственный язык придется осваивать "хотя бы для использования в простых жизненных ситуациях".
Не вызывает у казахстанцев отторжения и изучение английского. Автор, например, приводит такой довод: сейчас более 90% научных статей, публикуемых учеными разных стран, написаны на языке Шекспира.
И, наконец, русский. Именно он рождает в республике наибольшие споры. Чаще всего, пишет автор, в дискуссиях задают вопрос: какую функцию в будущем может взять на себя русский, если рано или поздно основная часть населения станет общаться между собой на казахском? И не пора ли последовать примеру прибалтов и украинцев, полностью отказавшихся от русского?
Однако четкого и недвусмысленного ответа на эти вопросы пока нет, уверен Маденов. Тем более при изучении казахского всплывают довольно серьезные проблемы. "Русскоязычные родители, - пишет автор, - желающие, чтобы их дети овладели им, жалуются, что методики преподавания не выдерживают никакой критики".
Похоже, методисты, авторы учебников и учителя абсолютно "не заинтересованы в том, чтобы школьники на хорошем уровне освоили государственный язык". И даже экс-министр просвещения Казахстана Асхат Аймагамбетов, ныне являющийся депутатом парламента, эту проблему признает. И это человек, который на протяжении всех последних лет получал "полную информацию о состоянии дел в учреждениях образования".
Еще одна проблема - как на изучении государственного языка скажется переход на латинскую графику, задуманный в стране? Ведь русскоязычным школьникам (а это более трети всего ученического контингента) "тяжело дается освоение казахского на близкой им кириллице". По словам автора, "можно представить, насколько осложнится для них задача после "латинизации"".
"С изучением английского языка ситуация вообще аховая", - восклицает автор. Так, он с сожалением приводит итоги тестирования, проведенного недавно международным образовательным центром Education First, где Казахстан занял лишь 99-е место из 111 охваченных тестированием стран и попал в группу с "очень низким уровнем владения английским".
"Мы оказались ниже, чем даже наши соседи узбеки (89-е место) и киргизы (91-е), чем азербайджанцы (92-е)". Выше расположились все другие постсоветские республики, за исключением Таджикистана (Туркмения не участвовала).
Маденов далее приводит и такие данные: Россия, Беларусь, Молдавия, Грузия и Армения заняли средний уровень по итогам тестирования. "Между тем, - подводит он итог, - все эти страны после развала СССР находились в равных стартовых условиях и имели на тот момент примерно одинаковый уровень владения английским".
Маденов подчеркивает также, что хотя подобные рейтинги не являются истиной в последней инстанции, "но определенную пищу для размышлений они дают".