"Минуточку, секундочку, звоночек, телефончик" - это диминутивы или слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Их сегодня активно используют в повседневной речи, не учитывая их специфику.
Как объясняет лингвист, они могут служить проявлением как доброжелательного, так и снисходительно-пренебрежительного отношения.
Тамара Скок подчеркивает: диминутивы выступают в качестве своеобразных маркеров гендерного сознания, ибо воспринимаются они мужчинами и женщинами совершенно по-разному. "Представьте, что вы владелец магазина, в котором вдруг сработала сигнализация. Вы звоните в охранное предприятие, общаетесь с дамой-оператором и слышите такие фразы: "Не кладите трубочку, мы переадресуем ваш звоночек", "Машинка выехала уже, ребятки скоро будут у вас", "Как сигнальчик услышите-откройте воротики, пожалуйста", "Минуточку подождите, не отключайтесь", "Оставьте свой телефончик для связи"", - приводит пример русист и утверждает, что женщины, скорее всего, воспримут услышанное, как проявление заботы и желание оператора успокоить, снизить градус напряжения, представить ситуацию как поправимую.
Объясняется это тем, что диминутивы в речи женщин - дело привычное: общение с детьми и другими домочадцами изобилует ласкательными словами ("сыночек, доченька, мамочка, зайка, солнышко, умничка и тому подобнее"). В этой экспрессивно- окрашенной лексике, как правило, проявляются нежность, любовь, позитивная оценка чьих-либо действий.
А вот мужчины же наверняка разговор с оператором оценят по-другому, потому что для них диминутивы - это показатель несерьезного отношения к делу, и все эти "машинки", "мальчики", "звоночки" и прочее они воспринимают либо как флирт, заигрывание, либо как проявление легкомыслия, неуважения и некомпетентности.
Тамара Скок убеждена, что слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами в понимании мужчин имеют пренебрежительную или ироничную окраску, обозначают, что собеседник воспринимает предмет или ситуацию как нечто незначительное. В качестве подтверждения филолог приводит пример из рассказа, написанного мужчиной-врачом:
"Ничего не могу с собой поделать, но с некоторых пор меня возмущает слово "санитарочка". Хотя, впрочем, всякое подобное сюсюканье, все эти уменьшительно-ласкательные раздражают, вызывая обратный эффект… Видимо, в основе лежит подсознательное желание смягчить тяжелую санитарскую долю, уважить тех, кто находится на самом дне как финансовом, так и социально-иерархическом, но от этого получается только хуже… Короче говоря, я считаю, нет ничего обидного в словах "санитарка" и "санитар", а вот эта недоделанная "санитарочка" просто оскорбительна" (А. Моторов "Волшебная сила искусства").
Академик Виноградов подобную манеру общения называл "речевым мещанством", а писатель Куприн характеризовал как "язык приживалок около благодетелей".
В деловой коммуникации, отмечает Тамара Скок, диминутивы расцениваются как речевая неудача, ибо такое общение с клиентами (с точки зрения психологии межличностных отношений) есть проявление статусного доминирования и расценивается как скрытая агрессия. Уменьшительно-ласкательная лексика нарушает нормы профессиональной речевой культуры и неверно определяет социально-ролевой статус участников коммуникации.
Язык няни, сиделки может содержать подобные слова, потому в деятельности, связанной с уходом за ребенком или больным человеком, они уместны и демонстрируют заботу и участливость ("дай ручку, поправим подушечку, съешь супчик…"), но в деловом общении, устном или письменном, такому просторечию не место.